Jérémie 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai créé la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras fort, et j’ai donné la terre à qui il m’a plu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 27.5 | J’ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l’ai donnée à qui bon m’a semblé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 27.5 | J’ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu ; et je les donne à qui bon me semble. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la surface de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je l’ai donnée à celui qui fut loyal à mes yeux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, et l’homme et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les donne à qui bon me semble ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la face de la terre, par ma grande force et par mon bras étendu, et je la donne à qui il est droit à mes yeux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 27.5 | Moi, j’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 27.5 | C’est moi qui par ma grande puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l’homme et les bêtes qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 27.5 | C’est moi qui, par ma grande puissance et mon bras étendu, ai créé la terre, les hommes et les animaux qui couvrent la terre, et je l’ai donnée à qui il me plaisait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et j’ai donné la terre à celui qui a plu à mes yeux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 27.5 | C’est Moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la face de la terre, par Ma grande puissance et par Mon bras étendu, et J’ai donné la terre à celui qui a plu à Mes yeux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 27.5 | C’est moi qui, par ma puissance et par mon bras étendu, ai fait la terre, l’homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande puissance et mon bras étendu, et je la donne à qui cela me plaît. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 27.5 | Moi-même, j’ai fait la terre, l’humain, la bête qui sont sur les faces de la terre, par ma grande force, par mon bras tendu ; et je la donne à qui est droit à mes yeux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 27.5 | Par ma puissance et mes interventions, j’ai fait la terre, les humains et les bêtes qui sont sur la terre, et je les donne à qui je veux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 27.5 | C’est moi qui ai fait la terre, ainsi que les hommes et les animaux qui la peuplent, par ma grande puissance et par ma force, et je donne la terre à qui je le veux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 27.5 | J’ai fait la terre, l’homme et la bête qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu; et je l’ai donnée à qui bon me semble. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 27.5 | ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 27.5 | ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 27.5 | אָנֹכִ֞י עָשִׂ֣יתִי אֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הָאָדָ֤ם וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּכֹחִי֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִזְרֹועִ֖י הַנְּטוּיָ֑ה וּנְתַתִּ֕יהָ לַאֲשֶׁ֖ר יָשַׁ֥ר בְּעֵינָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |