Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.4

Jérémie 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 27.4 (LSG)et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (NEG)et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (S21)Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :
Jérémie 27.4 (LSGSN)et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Les Bibles d'étude

Jérémie 27.4 (BAN)et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres :

Les « autres versions »

Jérémie 27.4 (SAC)et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (MAR)Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (OST)Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (CAH)Donne-leur des ordres pour leurs maîtres, disant : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ainsi vous direz à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (GBT)Et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (PGR)et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ainsi parlerez-vous à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (LAU)et tu leur donneras commandement pour leurs seigneurs, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :
Jérémie 27.4 (DBY)et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :
Jérémie 27.4 (TAN)Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel-Cébaoth, Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (VIG)et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (FIL)et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres:
Jérémie 27.4 (CRA)Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (BPC)Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :
Jérémie 27.4 (AMI)et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

Langues étrangères

Jérémie 27.4 (LXX)ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
Jérémie 27.4 (VUL)et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros
Jérémie 27.4 (SWA)Uwaagize waende kwa bwana zao, na kuwaambia, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Mtawaambia bwana zenu maneno haya;
Jérémie 27.4 (BHS)וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃