×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.4

Jérémie 27.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.4  et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.4  et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.4  et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.4  et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Segond 21

Jérémie 27.4  Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.4  Charge-les de dire à leur souverain : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, voici ce que vous direz à votre souverain :

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.4  Tu leur confieras le message suivant à l’adresse de leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.4  Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres :

Bible Annotée

Jérémie 27.4  et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres :

John Nelson Darby

Jérémie 27.4  et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :

David Martin

Jérémie 27.4  Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :

Osterwald

Jérémie 27.4  Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :

Auguste Crampon

Jérémie 27.4  Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.4  et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

André Chouraqui

Jérémie 27.4  Donne-leur un ordre pour leurs maîtres, pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous direz ainsi à votre maître :

Zadoc Kahn

Jérémie 27.4  Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël Vous direz ceci à vos maîtres :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.4  וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.4  Give them this message for their masters: 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: