×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.22

Jérémie 27.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où j’interviendrai pour eux, — oracle de l’Éternel —, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où j’interviendrai pour eux, — déclaration du SEIGNEUR — où je les ferai monter et revenir en ce lieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Segond 21

Jérémie 27.22  Ils seront amenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en occuperai, déclare l’Éternel. Alors je les ferai remonter et revenir ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’occuperai d’eux, pour les faire rapporter et replacer en ce lieu - l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et c’est là qu’ils resteront jusqu’au jour où je m’occuperai d’eux — oracle du Seigneur - : alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.22  ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu’au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé. (Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu !)"

Bible Annotée

Jérémie 27.22  Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu-ci.

John Nelson Darby

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

David Martin

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Éternel ; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci.

Osterwald

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.

Auguste Crampon

Jérémie 27.22  Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.22  Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu.

André Chouraqui

Jérémie 27.22  à Babèl ils seront emportés, et ils seront là jusqu’au jour où je les sanctionnerai, harangue de IHVH-Adonaï. Alors je les ferai monter, et je les ferai retourner en ce lieu. »

Zadoc Kahn

Jérémie 27.22  Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Eternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.22  בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד יֹ֣ום פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.22  They will all be carried away to Babylon and will stay there until I send for them, says the LORD. But someday I will bring them back to Jerusalem again."