Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.22

Jérémie 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 27.22 (LSG)Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Jérémie 27.22 (NEG)Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Jérémie 27.22 (S21)Ils seront amenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en occuperai, déclare l’Éternel. Alors je les ferai remonter et revenir ici. »
Jérémie 27.22 (LSGSN)Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai , dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 27.22 (BAN)Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu-ci.

Les « autres versions »

Jérémie 27.22 (SAC)Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu.
Jérémie 27.22 (MAR)Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Éternel ; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci.
Jérémie 27.22 (OST)Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.
Jérémie 27.22 (CAH)Ils seront transportés à Babel, et là ils resteront jusqu’au jour que je les visiterai, dit Ieovah, que je les fasse remonter et revenir en ce lieu-ci.
Jérémie 27.22 (GBT)Ils seront transportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place
Jérémie 27.22 (PGR)ils iront à Babel, et y demeureront, jusqu’au jour où je m’aviserai d’eux, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir en ce lieu-ci.
Jérémie 27.22 (LAU)ils seront conduits à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je les rechercherai{Héb. visiterai.} dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et retourner en ce lieu.
Jérémie 27.22 (DBY)Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Jérémie 27.22 (TAN)Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Éternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.
Jérémie 27.22 (VIG)Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place (en ce lieu).
Jérémie 27.22 (FIL)Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où Je les visiterai, dit le Seigneur, et où Je les ferai rapporter et remettre à leur place.
Jérémie 27.22 (CRA)Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Jérémie 27.22 (BPC)Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu.”
Jérémie 27.22 (AMI)Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu.

Langues étrangères

Jérémie 27.22 (LXX)φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
Jérémie 27.22 (VUL)in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto
Jérémie 27.22 (SWA)Vitachukuliwa mpaka Babeli, navyo vitakaa huko, hata siku ile nitakapovijilia, asema Bwana; hapo ndipo nitakapovileta tena, na kuvirudisha mahali hapa.
Jérémie 27.22 (BHS)בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד יֹ֣ום פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ פ