×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.21

Jérémie 27.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Segond 21

Jérémie 27.21  voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.21  oui, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, au sujet de ces objets précieux restés dans le Temple, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.21  oui, voici ce que dit le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui se trouvent encore dans le Temple, dans le palais et à Jérusalem :

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.21  Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem :

Bible Annotée

Jérémie 27.21  ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet des meubles restés dans la maison de l’Éternel et dans celle du roi de Juda et à Jérusalem :

John Nelson Darby

Jérémie 27.21  -car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

David Martin

Jérémie 27.21  L’Éternel, [dis-je], des armées, le Dieu d’Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem :

Osterwald

Jérémie 27.21  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :

Auguste Crampon

Jérémie 27.21  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.21  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :

André Chouraqui

Jérémie 27.21  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, des objets restants de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du roi de Iehouda et de Ieroushalaîm :

Zadoc Kahn

Jérémie 27.21  oui, voici ce que dit l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l’Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.21  כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנֹּֽותָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.21  Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about the precious things kept in the Temple and in the palace of Judah's king: