Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.21

Jérémie 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 27.21 (LSG)ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :
Jérémie 27.21 (NEG)ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :
Jérémie 27.21 (S21)voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (LSGSN)ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem :

Les Bibles d'étude

Jérémie 27.21 (BAN)ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet des meubles restés dans la maison de l’Éternel et dans celle du roi de Juda et à Jérusalem :

Les « autres versions »

Jérémie 27.21 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :
Jérémie 27.21 (MAR)L’Éternel, [dis-je], des armées, le Dieu d’Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (CAH)Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, par rapport aux vases restés dans la maison de Ieovah, dans la maison du roi de Iehouda et à Ierouschalaïme :
Jérémie 27.21 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, touchant les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (PGR)car ainsi prononce l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, sur les meubles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (LAU)car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (DBY)-car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (TAN)oui, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (VIG)voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :
Jérémie 27.21 (FIL)voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :
Jérémie 27.21 (CRA)Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem :
Jérémie 27.21 (BPC)Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem :
Jérémie 27.21 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem :

Langues étrangères

Jérémie 27.21 (LXX)πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
Jérémie 27.21 (VUL)quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem
Jérémie 27.21 (SWA)naam, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, katika habari za vyombo vilivyobaki katika nyumba ya Bwana, na katika nyumba ya mfalme wa Yuda, na hapa Yerusalemu;
Jérémie 27.21 (BHS)כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנֹּֽותָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃