×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.19

Jérémie 27.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Segond 21

Jérémie 27.19  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.19  Car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes au sujet des colonnes et de la cuve de bronze, de ses socles et de tous les autres objets précieux qui se trouvent encore dans cette ville,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.19  En effet, ainsi parle le Seigneur le tout-puissant au sujet des colonnes, de la mer, des bases roulantes et de tous les autres ustensiles qui se trouvent encore dans cette ville,

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville,

Bible Annotée

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville,

John Nelson Darby

Jérémie 27.19  Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,

David Martin

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville.

Osterwald

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Auguste Crampon

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville,

André Chouraqui

Jérémie 27.19  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot des colonnes, de la Mer, des assises, du reste des objets restants dans cette ville,

Zadoc Kahn

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit l’Eternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.19  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֶל־הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכֹנֹ֑ות וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנֹּותָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.19  "For this is what the LORD Almighty says about the bronze pillars in front of the Temple, the bronze Sea in the Temple courtyard, the bronze water carts, and all the other ceremonial articles.