×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.19

Jérémie 27.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Segond 21

Jérémie 27.19  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville,

John Nelson Darby

Jérémie 27.19  Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,

David Martin

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville.

Ostervald

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Lausanne

Jérémie 27.19  Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et les socles, et le reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Vigouroux

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville[27.19 Voir 4 Rois, 25, 13. ― Aux colonnes, à la mer, aux bases, etc. Voir, sur ces objets, 3 Rois, chapitre 7 et 4 Rois, chapitre 25.]

Auguste Crampon

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville,

Zadoc Kahn

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit l’Eternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.19  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֶל־הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכֹנֹ֑ות וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנֹּותָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

La Vulgate

Jérémie 27.19  quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac

La Septante

Jérémie 27.19  καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.