×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.15

Jérémie 27.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, — oracle de l’Éternel —, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous bannisse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés — déclaration du SEIGNEUR — et c’est pour mentir qu’ils parlent en mon nom, afin que je vous bannisse et que vous disparaissiez, vous et les prophètes qui vous parlent en prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Segond 21

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, déclare l’Éternel, et ils prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi, avec une conséquence : je vous chasserai et vous disparaîtrez, vous et les prophètes qui vous font leurs prédictions. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés - l’Éternel le déclare - et ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom. Je vous disperserai et vous périrez, vous et ces prophètes qui vous adressent leurs oracles.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés — oracle du Seigneur — , et ce qu’ils prophétisent en mon nom, c’est faux, aussi vais-je vous disperser et vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.15  Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c’est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent."

Bible Annotée

Jérémie 27.15  car je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent en mon nom faussement, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

John Nelson Darby

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

David Martin

Jérémie 27.15  Même je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils vous prophétisent faussement en mon Nom, afin que je vous rejette, et que vous périssiez, vous et les Prophètes qui vous prophétisent.

Osterwald

Jérémie 27.15  Je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Auguste Crampon

Jérémie 27.15  Car je ne les ai point envoyés, — oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.15  Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom pour vous chasser, et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l’avenir.

André Chouraqui

Jérémie 27.15  Car je ne les ai pas envoyés, harangue de IHVH-Adonaï ; ils s’inspirent en mon nom par mensonge, pour que je vous bannisse, et vous perdrez, vous et les inspirés qui s’inspirent pour vous. L’exil des objets sacrés

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.15  כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤י אֶתְכֶם֙ וַאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.15  This is what the LORD says: I have not sent these prophets! They are telling you lies in my name, so I will drive you from this land. You will all die— you and all these prophets, too."