×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.12

Jérémie 27.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.12  J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.12  J’ai parlé exactement en ces mêmes termes à Sédécias, roi de Juda : Livrez votre cou au joug du roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.12  C’est exactement ce que j’ai dit à Sédécias, roi de Juda : Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez–vous à lui et à son peuple, et vous vivrez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.12  J’ai dit exactement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Segond 21

Jérémie 27.12  J’ai adressé exactement les mêmes paroles à Sédécias, roi de Juda : « Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.12  Puis j’ai déclaré les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : - Acceptez le joug du roi de Babylone et soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous aurez la vie sauve.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.12  Quant à Sédécias, roi de Juda, je lui fais la déclaration suivante : Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.12  Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière ; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone ; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.

Bible Annotée

Jérémie 27.12  Puis je tins le même langage à Sédécias, roi de Juda, lui disant. Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vivez !

John Nelson Darby

Jérémie 27.12  Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

David Martin

Jérémie 27.12  Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez.

Osterwald

Jérémie 27.12  Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Auguste Crampon

Jérémie 27.12  Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.12  J’ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone ; soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos.

André Chouraqui

Jérémie 27.12  Je parle à Sidqyahou, roi de Iehouda, selon toutes ces paroles, pour dire : Faites venir vos cous sous le joug du roi de Babèl ; servez-le, lui et son peuple, mais vivez !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.12  וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹתֹ֛ו וְעַמֹּ֖ו וִֽחְיֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.12  Then I repeated this same message to King Zedekiah of Judah. "If you want to live, submit to the king of Babylon and his people," I said.