×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.11

Jérémie 27.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Segond 21

Jérémie 27.11  En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l’Éternel, pour qu’elle la cultive et qu’elle y habite. › »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel ; elle le cultivera et y demeurera.

John Nelson Darby

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

David Martin

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera, et y demeurera.

Ostervald

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, afin qu’elle le cultive et y demeure.

Lausanne

Jérémie 27.11  Et la nation qui prêtera le cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai sur son sol, dit l’Éternel, et elle le cultivera et l’habitera.

Vigouroux

Jérémie 27.11  Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera.[27.11 Or la nation, etc. Il n’y a pas ici de contradiction avec ce qui a été dit plus haut (voir Jérémie, 25, 14), que les nations seraient châtiées, parce qu’elles servaient les Chaldéens. En effet, il faut bien le remarquer, ces nations ne devaient pas être châtiées à cause de leur soumission, soumission qui leur était commandé aussi bien qu’à Juda pour ne pas aggraver leurs maux, mais à cause de la fureur perfide, contraire aux traités, avec laquelle elles s’étaient jointes aux Chaldéens pour attaquer et persécuter les Juifs.]

Auguste Crampon

Jérémie 27.11  Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.11  Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera, et y habitera.

Zadoc Kahn

Jérémie 27.11  Tandis que le peuple qui engagera son cou dans le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, je le maintiendrai, dit l’Eternel, dans son pays, qu’il pourra cultiver et habiter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.11  וְהַגֹּ֗וי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּארֹ֛ו בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָדֹ֑ו וְהִנַּחְתִּ֤יו עַל־אַדְמָתֹו֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ׃

La Vulgate

Jérémie 27.11  porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea