×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.11

Jérémie 27.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.11  Mais la nation qui livrera son cou au joug du roi de Babylone et qui le servira, je lui accorderai du repos sur son territoire, — oracle de l’Éternel —, pour qu’elle le cultive et qu’elle s’y installe.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.11  Mais à la nation qui placera son cou sous le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, j’accorderai le repos sur sa terre, — déclaration du SEIGNEUR — pour qu’elle la cultive et qu’elle s’y installe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.11  Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure.

Segond 21

Jérémie 27.11  En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l’Éternel, pour qu’elle la cultive et qu’elle y habite. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.11  Mais la nation qui acceptera le joug du roi de Babylone et se soumettra à lui, je la laisserai tranquille dans son pays, pour le cultiver et pour y demeurer - l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.11  En revanche, la nation qui accepte de placer son cou sous le joug du roi de Babylone et de le servir, je la laisse tranquille sur sa terre — oracle du Seigneur - ; elle la cultivera et y habitera.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.11  Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."

Bible Annotée

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel ; elle le cultivera et y demeurera.

John Nelson Darby

Jérémie 27.11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera.

David Martin

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera, et y demeurera.

Osterwald

Jérémie 27.11  Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, afin qu’elle le cultive et y demeure.

Auguste Crampon

Jérémie 27.11  Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.11  Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera, et y habitera.

André Chouraqui

Jérémie 27.11  Mais la nation qui fera venir son cou sous le joug du roi de Babèl et qui le servira, je la laisserai sur sa glèbe, harangue de IHVH-Adonaï. Elle la servira et y habitera.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.11  וְהַגֹּ֗וי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּארֹ֛ו בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָדֹ֑ו וְהִנַּחְתִּ֤יו עַל־אַדְמָתֹו֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.11  But the people of any nation that submits to the king of Babylon will be allowed to stay in their own country to farm the land as usual. I, the LORD, have spoken!'"