×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.10

Jérémie 27.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.10  Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 27.10  Car c’est la fausseté qu’ils vous prophétisent, afin de vous éloigner de votre territoire, en sorte que je vous bannisse et que vous périssiez.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 27.10  Car c’est le mensonge qu’ils vous annoncent en prophètes, afin de vous éloigner de votre terre, pour que je vous bannisse et que vous disparaissiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.10  Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.

Segond 21

Jérémie 27.10  En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux. À cause d’eux vous serez éloignés de votre terre, je vous chasserai et vous disparaîtrez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.10  Leurs prophéties sont des mensonges qui vous feront bannir de votre pays : je vous en chasserai et vous périrez.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.10  C’est faux, ce qu’ils vous prophétisent, aussi vous éloignent-ils de votre terre ; oui, je vous disperserai et vous périrez.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.10  C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ; le résultat, c’est qu’ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez.

Bible Annotée

Jérémie 27.10  C’est un mensonge qu’ils vous prophétisent pour vous é1oigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.

John Nelson Darby

Jérémie 27.10  Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez.

David Martin

Jérémie 27.10  Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez.

Osterwald

Jérémie 27.10  Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.

Auguste Crampon

Jérémie 27.10  Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour qu’on vous éloigne de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.10  car ils vous prophétisent le mensonge pour vous envoyer bien loin de votre terre, pour vous en chasser et pour vous faire périr.

André Chouraqui

Jérémie 27.10  « Ne servez pas le roi de Babèl ! » Oui, le mensonge, ils en sont inspirés pour vous, afin de vous éloigner de votre glèbe : je vous bannirai et vous perdrez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.10  כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֣ים לָכֶ֑ם לְמַ֨עַן הַרְחִ֤יק אֶתְכֶם֙ מֵעַ֣ל אַדְמַתְכֶ֔ם וְהִדַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וַאֲבַדְתֶּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.10  They are all liars, and I will drive you from your land and send you far away to die.