×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.9

Jérémie 25.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.9  j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.9  j’enverrai chercher toutes les populations du nord, — oracle de l’Éternel —, et Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les vouer à l’interdit, et d’en faire un objet de stupéfaction et de raillerie, des ruines éternelles.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.9  j’envoie chercher tous les peuples du nord — déclaration du SEIGNEUR — et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes ces nations qui l’entourent, afin de les frapper d’anathème, de les réduire en un lieu dévasté et d’en faire un objet de sifflement d’horreur, des ruines pour toujours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.9  j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.

Segond 21

Jérémie 25.9  je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l’Éternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.9  je vais envoyer chercher toutes les peuplades du nord - l’Éternel le déclare - et Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui servira mes desseins. Je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’entourent. Je les exterminerai, je les dévasterai, j’en ferai pour toujours des ruines et l’on se moquera d’eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.9  je donne ordre de mobiliser tous les peuples du nord — oracle du Seigneur — , en faisant appel à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amène contre ce pays, contre ses habitants — et contre toutes ces nations voisines — , je me les réserve et je les transforme pour toujours en étendues désolées qui arrachent des cris d’effroi, en champs de ruines.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.9  voici que j’envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé ! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contre toutes ces nations d’alentour) ; je les frapperai d’anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.

Bible Annotée

Jérémie 25.9  voici, j’envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d’alentour, que je mettrai à l’interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle.

John Nelson Darby

Jérémie 25.9  voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;

David Martin

Jérémie 25.9  Voici, j’enverrai, et j’assemblerai toutes les familles de l’Aquilon, dit l’Éternel, [j’enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour ; je les détruirai à la façon de l’interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels.

Osterwald

Jérémie 25.9  Voici, j’enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l’Éternel, et j’enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, et je les vouerai à l’interdit, et j’en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

Auguste Crampon

Jérémie 25.9  voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.9  je prendrai tous les peuples de l’Aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l’environnent ; je les ferai passer au fil de l’épée, je les rendrai l’étonnement et la fable des hommes, et je les réduirai à d’éternelles solitudes.

André Chouraqui

Jérémie 25.9  me voici, j’envoie prendre tous les clans du Septentrion, harangue de IHVH-Adonaï, à Neboukhadrèsar, roi de Babèl, mon serviteur ; et je les fais venir contre cette terre, contre ses habitants, contre toutes ces nations autour. Je les interdis, je les mets en désolation, en persiflage, en ruine de pérennité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.9  הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּחֹ֨ות צָפֹ֜ון נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְבֹ֖ות עֹולָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.9  I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the other nations near you. I will completely destroy you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.