×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.8

Jérémie 25.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, me voici.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.8  À cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Segond 21

Jérémie 25.8  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.8  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur le tout-puissant : Puisque vous n’écoutez pas mes paroles,

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

Bible Annotée

Jérémie 25.8  C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

John Nelson Darby

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

David Martin

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Osterwald

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Auguste Crampon

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

André Chouraqui

Jérémie 25.8  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Puisque vous n’avez pas entendu ma parole,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.8  לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.8  And now the LORD Almighty says: Because you have not listened to me,