Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.8

Jérémie 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.8 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.8 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Les « autres versions »

Jérémie 25.8 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Parce que vous n’avez point obéi à mes paroles,
Jérémie 25.8 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (PGR)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (TAN)Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (VIG)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles
Jérémie 25.8 (FIL)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté Mes paroles,
Jérémie 25.8 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
Jérémie 25.8 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Langues étrangères

Jérémie 25.8 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου.
Jérémie 25.8 (VUL)propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea
Jérémie 25.8 (SWA)Basi Bwana wa majeshi asema hivi, Kwa kuwa hamkuyasikiliza maneno yangu,
Jérémie 25.8 (BHS)לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃