Jérémie 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.8 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.8 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.8 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.8 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.8 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.8 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
David Martin (1744) | Jérémie 25.8 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.8 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.8 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Parce que vous n’avez point obéi à mes paroles, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.8 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.8 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.8 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Darby (1885) | Jérémie 25.8 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.8 (TAN) | Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.8 (VIG) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles |
Fillion (1904) | Jérémie 25.8 (FIL) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté Mes paroles, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.8 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.8 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.8 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.8 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.8 (VUL) | propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.8 (SWA) | Basi Bwana wa majeshi asema hivi, Kwa kuwa hamkuyasikiliza maneno yangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.8 (BHS) | לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |