×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.7

Jérémie 25.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de l’Éternel —, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains pour votre malheur.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, — déclaration du SEIGNEUR — de sorte que vous m’avez contrarié par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Segond 21

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.7  Mais vous n’avez pas écouté — oracle du Seigneur — , bien au contraire, vous m’avez offensé, pour votre malheur, par vos pratiques.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté (oracle de Yahvé ! en sorte que vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains pour votre malheur).

Bible Annotée

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

John Nelson Darby

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.

David Martin

Jérémie 25.7  Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.

Osterwald

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Auguste Crampon

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.7  Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.

André Chouraqui

Jérémie 25.7  Mais vous ne m’avez pas entendu, harangue de IHVH-Adonaï, afin de m’irriter avec l’œuvre de vos mains, en mal pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.7  וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הַכְעִיסֵ֛נִי בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.7  "But you would not listen to me," says the LORD. "You made me furious by worshiping your idols, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.