×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.6

Jérémie 25.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.6  n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.6  Ne vous ralliez pas à d’autres dieux pour leur rendre un culte et pour vous prosterner devant eux ; ne m’irritez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.6  Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux ; ne me contrariez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.6  n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Segond 21

Jérémie 25.6  Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.6  Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par les idoles que vous vous êtes fabriquées ; alors je ne vous ferai pas de mal. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.6  Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, cessez de m’offenser par vos pratiques, et je ne vous ferai aucun mal.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.6  (Et n’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par les œuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)

Bible Annotée

Jérémie 25.6  Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.

John Nelson Darby

Jérémie 25.6  et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.

David Martin

Jérémie 25.6  Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.

Osterwald

Jérémie 25.6  Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Auguste Crampon

Jérémie 25.6  N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.6  Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.

André Chouraqui

Jérémie 25.6  N’allez pas derrière d’autres Elohîms pour les servir, pour vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne méferai pas contre vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.6  וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אֹותִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.6  Do not make me angry by worshiping the idols you have made. Then I will not harm you.'