Jérémie 25.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.35 (LSG) | Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.35 (NEG) | Plus de refuge pour les bergers ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.35 (S21) | Plus de refuge pour les bergers ! Plus d’échappatoire pour les puissants du troupeau ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.35 (LSGSN) | Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.35 (BAN) | Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.35 (SAC) | Les pasteurs voudront fuir, et ne le pourront ; les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.35 (MAR) | Et les pasteurs n’auront aucun moyen de s’enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d’échapper. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.35 (OST) | Et les bergers n’auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d’échapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.35 (CAH) | Le refuge est enlevé aux pasteurs et la fuite aux conducteurs de troupeaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.35 (GBT) | Les pasteurs voudront fuir, et ne le pourront ; les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.35 (PGR) | et la retraite est coupée aux pasteurs, et aux chefs du troupeau, le moyen d’échapper. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.35 (LAU) | Tout asile manque aux bergers, et pour l’élite du troupeau{Héb. du menu bétail.} il n’y a plus moyen d’échapper. |
Darby (1885) | Jérémie 25.35 (DBY) | Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.35 (TAN) | Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.35 (VIG) | La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.35 (FIL) | La fuite sera impossble pour les pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.35 (CRA) | Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.35 (BPC) | Plus de refuge pour les pasteurs, - plus de salut pour les chefs du troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.35 (AMI) | Les pasteurs voudront fuir, et ne le pourront ; les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.35 (VUL) | et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.35 (SWA) | Nao wachungaji watakuwa hawana njia ya kukimbia, wala walio hodari katika kundi hawataokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.35 (BHS) | וְאָבַ֥ד מָנֹ֖וס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃ |