×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.40

Jérémie 23.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.40  Je mettrai sur vous un opprobre Éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.40  Je mettrai sur vous un déshonneur éternel,
Une confusion éternelle et inoubliable.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.40  je vous couvrirai pour toujours de déshonneur, d’une confusion qu’on n’oubliera jamais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.40  Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas.

Segond 21

Jérémie 23.40  Je ferai naître en vous un sentiment continuel de honte et de regret qui ne s’oubliera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.40  je vous couvrirai d’un opprobre éternel, d’une honte éternelle qu’on n’oubliera jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.40  Je vous couvrirai de mépris pour toujours. Déshonneur à jamais ! on ne l’oubliera pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.40  Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable !

Bible Annotée

Jérémie 23.40  et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.

John Nelson Darby

Jérémie 23.40  et je ferai venir sur vous un opprobre Éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.

David Martin

Jérémie 23.40  Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli.

Osterwald

Jérémie 23.40  Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s’oubliera point.

Auguste Crampon

Jérémie 23.40  et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.40  Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira point, et d’une éternelle ignominie dont la mémoire ne s’effacera jamais.

André Chouraqui

Jérémie 23.40  Je donne contre vous la flétrissure en pèrennité, l’opprobre en pèrennité, qui ne s’oubliera pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.40  וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עֹולָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עֹולָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.40  And I will make you an object of ridicule, and your name will be infamous throughout the ages.'"