Jérémie 23.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.40 (LSG) | Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.40 (NEG) | Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 23.40 (S21) | Je ferai naître en vous un sentiment continuel de honte et de regret qui ne s’oubliera pas. » |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 23.40 (LSGSN) | Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s’oublieront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.40 (BAN) | et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.40 (SAC) | Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira point, et d’une éternelle ignominie dont la mémoire ne s’effacera jamais. |
| David Martin (1744) | Jérémie 23.40 (MAR) | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 23.40 (OST) | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s’oubliera point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.40 (CAH) | Je mettrai sur vous un opprobre éternel et une ignominie éternelle qui ne s’oublieront pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.40 (GBT) | Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira pas, et d’une éternelle ignominie, dont la mémoire ne s’effacera jamais |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.40 (PGR) | et je mettrai sur vous une honte éternelle, et un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 23.40 (LAU) | Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une ignominie éternelle qui ne sera point oubliée. |
| Darby (1885) | Jérémie 23.40 (DBY) | et je ferai venir sur vous un opprobre Éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.40 (TAN) | et je ferai peser sur vous un éternel déshonneur, un opprobre permanent et inoubliable. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.40 (VIG) | et je vous couvrirai (livrerai à) d’un opprobre éternel et (à) d’une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais. |
| Fillion (1904) | Jérémie 23.40 (FIL) | et Je vous couvrirai d’un opprobre éternel et d’une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s’effacera jamais. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.40 (CRA) | et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.40 (BPC) | et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle qui sera inoubliable. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.40 (AMI) | Je vous couvrirai d’un opprobre qui ne finira point, et d’une éternelle ignominie dont la mémoire ne s’effacera jamais. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 23.40 (LXX) | καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 23.40 (VUL) | et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.40 (SWA) | nami nitaleta juu yenu aibu ya milele, na fedheha ya daima, ambayo haitasahauliwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.40 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עֹולָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עֹולָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס |