×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.39

Jérémie 23.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.39  À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.39  À cause de cela, voici :
Je vous délaisserai tout à fait
Et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville
Que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.39  —à cause de cela, je vous oublierai, je me débarrasserai de vous et de la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.39  À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Segond 21

Jérémie 23.39  à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.39  à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.39  eh bien ! je vais bel et bien me charger de vous et vous rejeter loin de ma présence, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos pères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.39  à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.

Bible Annotée

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,

John Nelson Darby

Jérémie 23.39  -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

David Martin

Jérémie 23.39  À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.

Osterwald

Jérémie 23.39  À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Auguste Crampon

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.39  je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.

André Chouraqui

Jérémie 23.39  Aussi, me voici, je vous charge de charge, et vous lâche avec la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères, loin de mes faces.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.39  לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבֹותֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.39  I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.