Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.39

Jérémie 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.39 (LSG)À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Jérémie 23.39 (NEG)À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Jérémie 23.39 (S21)à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.
Jérémie 23.39 (LSGSN)À cause de cela voici, je vous oublierai , Et je vous rejetterai , vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.39 (BAN)à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,

Les « autres versions »

Jérémie 23.39 (SAC)je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.
Jérémie 23.39 (MAR)À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.
Jérémie 23.39 (OST)À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Jérémie 23.39 (CAH)C’est pourquoi voici que je vous oublie tout à fait, je vous arrache avec la ville que j’avais donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face.
Jérémie 23.39 (GBT)Je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous ;
Jérémie 23.39 (PGR)pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j’avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence,
Jérémie 23.39 (LAU)à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !
Jérémie 23.39 (DBY)-à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Jérémie 23.39 (TAN)voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,
Jérémie 23.39 (VIG)à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Jérémie 23.39 (FIL)à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J’ai donnée à vous et à vos pères;
Jérémie 23.39 (CRA)à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;
Jérémie 23.39 (BPC)c’est pourquoi, voici, je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville, que je vous avais donnée à vous et à vos pères,
Jérémie 23.39 (AMI)je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai ; je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.

Langues étrangères

Jérémie 23.39 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
Jérémie 23.39 (VUL)propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
Jérémie 23.39 (SWA)basi, kwa hiyo angalieni, nitawasahau ninyi kabisa, nami nitawatupilia mbali, pamoja na mji huu niliowapa ninyi na baba zenu, mtoke mbele za uso wangu;
Jérémie 23.39 (BHS)לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבֹותֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃