×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.33

Jérémie 23.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.33  Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.33  Si ce peuple, ou tel prophète,
Ou un sacrificateur te demande :
Quelle est la menace de l’Éternel ?
Tu leur diras quelle est cette menace :
Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.33  Si ce peuple, un prophète ou un prêtre te demande : « Quelle est la sentence, la charge du SEIGNEUR ? », tu leur diras : « La charge, c’est vous, et je vais m’en débarrasser ! » — déclaration du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.33  Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 23.33  « Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.33  - Et si quelqu’un du peuple, ou un prophète ou bien un prêtre, te pose la question : « Quel est donc le message dont l’Éternel te charge ? » tu leur diras ceci : La charge ? C’est vous-même ! Je vais m’en délester, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.33  Si ces gens — ou un prophète, ou un prêtre — te demandent : « Quelle est la charge du Seigneur ? », tu leur diras : « C’est vous la charge ! et je vais vous rejeter — oracle du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.33  Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé ?" Tu leur répondras : "C’est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé !"

Bible Annotée

Jérémie 23.33  Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 23.33  Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 23.33  Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 23.33  Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ? » tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, » — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.33  Quand ce peuple, ou l’inspiré, ou le desservant, te demanderont pour dire : « Quelle charge de IHVH-Adonaï ? Dis-leur :  »Quoi, ’quelle charge ?’ Je vous lâche, harangue de IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.33  וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֹֽו־הַנָּבִ֤יא אֹֽו־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.33  "Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, 'What prophecy has the LORD burdened you with now?' You must reply, 'You are the burden! The LORD says he will abandon you!'