Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.33

Jérémie 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.33 (LSG)Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (NEG)Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (S21)« Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel.
Jérémie 23.33 (LSGSN)Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.33 (BAN)Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 23.33 (SAC)Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.
Jérémie 23.33 (MAR)Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (OST)Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (CAH)Si un peuple, ou un prophète, ou un cohène te demande : Qu’est-ce que c’est Massa (prophétie ou fardeau) de Ieovah ? Tu leur diras : Quant à ce que c’est Massa, je vous rejetterai, dit Ieovah.
Jérémie 23.33 (GBT)Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre vous interroge, et vous dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? vous direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai loin de moi, dit le Seigneur.
Jérémie 23.33 (PGR)Que si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur t’interroge, disant : Quelle est la menace de l’Éternel ? dis-leur quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (LAU)Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel !
Jérémie 23.33 (DBY)Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (TAN)Que si ce, peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes : "Quel est l’oracle de l’Éternel ?" tu leur répondras ce qu’est l’oracle : "Je vais vous rejeter !" dit l’Éternel.
Jérémie 23.33 (VIG)Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur.
Jérémie 23.33 (FIL)Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C’est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur.
Jérémie 23.33 (CRA)Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ?» tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai,?» — oracle de Yahweh.
Jérémie 23.33 (BPC)Si ce peuple ou un prophète ou un prêtre te demande : “Quelle est la charge de Yahweh ?” tu leur diras : Vous êtes la charge et je vous rejetterai, oracle de Yahweh.
Jérémie 23.33 (AMI)Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre vous interroge et vous dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 23.33 (LXX)καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.
Jérémie 23.33 (VUL)si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
Jérémie 23.33 (SWA)Na watu hawa, au nabii au kuhani, atakapokuuliza, akisema, Mzigo wa Bwana ni nini? Ndipo utawaambia, Mzigo gani? Bwana asema, Nitawatupilia mbali.
Jérémie 23.33 (BHS)וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֹֽו־הַנָּבִ֤יא אֹֽו־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃