×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.3

Jérémie 23.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.3  Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.3  Et je rassemblerai le reste de mes brebis
De tous les pays où je les ai chassées ;
Je les ramènerai dans leur enclos ;
Elles seront fécondes et multiplieront.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.3  Je rassemblerai moi–même ce qui reste de mon troupeau, de tous les pays où je les ai bannis ; je les ramènerai dans leur domaine ; ils seront féconds et se multiplieront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.3  Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles seront fécondes et multiplieront.

Segond 21

Jérémie 23.3  Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées. Je les ramènerai dans leur domaine. Elles se reproduiront et deviendront nombreuses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.3  Moi, je rassemblerai ce qui reste de mes brebis dispersées dans tous les pays où je les ai chassées, je les ramènerai dans leur propre prairie où elles se reproduiront et se multiplieront.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.3  Moi, je rassemble ceux qui restent de mon troupeau, de tous les pays où je les ai dispersés, et je les ramène dans leurs enclos où ils proliféreront abondamment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.3  Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur prairie : elles seront fécondes et se multiplieront.

Bible Annotée

Jérémie 23.3  Et moi, je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai chassées et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

John Nelson Darby

Jérémie 23.3  Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront.

David Martin

Jérémie 23.3  Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront.

Osterwald

Jérémie 23.3  Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.

Auguste Crampon

Jérémie 23.3  Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.3  Je rassemblerai toutes les brebis qui resteront de mon troupeau, de toutes les terres dans lesquelles je les aurai chassées ; je les ferai revenir à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront.

André Chouraqui

Jérémie 23.3  Mais moi, je regrouperai le reste de mes ovins de toutes les terres où je les ai bannis. Je les ferai retourner vers leurs oasis ; ils fructifieront, ils abonderont.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.3  וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁר־הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.3  But I will gather together the remnant of my flock from wherever I have driven them. I will bring them back into their own fold, and they will be fruitful and increase in number.