×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.24

Jérémie 23.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.24  Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.24  Quelqu’un se cachera-t-il dans un lieu caché,
Sans que je le voie ?
— Oracle de l’Éternel.
Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ?
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.24  Quelqu’un peut–il se cacher dans une cachette sans que je le voie ? —déclaration du SEIGNEUR . Est–ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? —déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.24  Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 23.24  Quelqu’un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.24  Quelqu’un, dit l’Éternel, pourrait-il se cacher dans un endroit secret
sans que moi, je le voie ?
Ne suis-je pas celui qui remplit ciel et terre ?
demande l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.24  Qu’un homme se cache dans son coin,
moi, ne le verrais-je point ?
- oracle du Seigneur.
N’est-ce pas moi qui remplis
le ciel et la terre ?
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.24  Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie ? - oracle de Yahvé - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas ? Oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 23.24  Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 23.24  Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 23.24  Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 23.24  Quelqu’un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 23.24  Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.24  Celui qui se cache, se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.24  Si l’homme se voile dans des caches, ne le verrais-je pas, moi, harangue de IHVH-Adonaï ? Est-ce que je ne remplis pas les ciels et la terre, moi, harangue de IHVH-Adonaï ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.24  אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֨וא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.24  Can anyone hide from me? Am I not everywhere in all the heavens and earth?" asks the LORD.