×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.2

Jérémie 23.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les bergers qui font paître mon peuple :
Vous avez disséminé mes brebis,
Vous les avez chassées,
Vous n’en avez pas pris soin ;
Voici que j’interviendrai contre vous
À cause de la méchanceté de vos agissements,
— Oracle de l’Éternel —,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.2  À cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, contre les bergers qui font paître mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, vous avez chassé les bêtes, vous ne vous en êtes pas occupés. Eh bien, moi, je vais m’occuper de vous à cause de vos agissements mauvais — déclaration du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur les bergers chargés de prendre soin de mon peuple : Puisque vous avez dispersé mes brebis, que vous les avez chassées et n’êtes pas intervenus en leur faveur, je vais intervenir contre vous à cause de la méchanceté de vos agissements, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.2  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des bergers qui dirigent son peuple : Vous avez dispersé mon troupeau de brebis. Vous les avez chassées, vous n’avez pas veillé sur elles ! Eh bien, moi, je vous punirai à cause de vos agissements mauvais, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.2  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, au sujet des pasteurs qui font paître mon peuple : C’est vous qui avez laissé à l’abandon mon troupeau, l’avez dispersé ; vous ne vous en êtes pas occupés. Or moi, je vais m’occuper de vous en punissant vos agissements pervers — oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien ! moi, je vais m’occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé !

Bible Annotée

Jérémie 23.2  C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n’avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous l’iniquité de vos actions, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées ; voici, je m’en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis ; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi, je vous visiterai dans ma colère, pour punir le dérèglement de votre cœur et de vos œuvres, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.2  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, sur les pâtres qui font paître mon peuple : Vous avez dispersé mes ovins, vous les avez bannis ; vous ne les avez pas sanctionnés. Me voici, je vous sanctionne pour le mal de vos agissements, harangue de IHVH-Adonaï !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.2  לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.2  This is what the LORD, the God of Israel, says to these shepherds: "Instead of leading my flock to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.