×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.17

Jérémie 23.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.17  Ils osent dire à ceux qui me méprisent :
L’Éternel a dit :
Vous aurez la paix.
Et ils disent à quiconque suit l’obstination de son cœur :
Il ne t’arrivera aucun malheur !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.17  Ils osent dire à ceux qui me méprisent : Le SEIGNEUR a dit : Tout ira bien pour vous ! Et ils disent à quiconque suit l’obstination de son cœur : Il ne t’arrivera aucun malheur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Segond 21

Jérémie 23.17  Ils répètent à ceux qui me méprisent : ‹ L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ›, à tous ceux qui persévèrent dans les penchants de leur cœur ils disent : ‹ Il ne vous arrivera aucun mal. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.17  À ceux qui me méprisent ils disent :
“L’Éternel a parlé,
vous connaîtrez la paix.”
Et à tous ceux qui se comportent selon les penchants de leur cœur
ils disent : “Le malheur ne vous atteindra pas !”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.17  Ils osent dire à ceux qui méprisent la parole du Seigneur :
« Pour vous, tout ira bien ! »
A quiconque persiste dans son entêtement :
« Le malheur ne viendra pas sur vous. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.17  ils osent dire à ceux qui me méprisent : "Yahvé a parlé ; vous aurez la paix !" et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur cœur : "Aucun mal ne vous arrivera !"

Bible Annotée

Jérémie 23.17  Ils répètent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l’endurcissement de son cœur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal.

John Nelson Darby

Jérémie 23.17  Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : L’Éternel dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous.

David Martin

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l’Éternel a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur : il ne vous arrivera point de mal.

Osterwald

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal.

Auguste Crampon

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : « Yahweh a dit : Vous aurez la paix ; » et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me blasphèment, Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur, Il ne vous arrivera point de mal.

André Chouraqui

Jérémie 23.17  Ils disent, ils disent à ceux à qui je répugne : « IHVH-Adonaï parle : La paix est à vous. » Et tous ceux qui vont dans l’opiniâtreté de leur cœur disent : « Le malheur ne viendra pas contre nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.17  אֹמְרִ֤ים אָמֹור֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֖ום יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבֹּו֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־תָבֹ֥וא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.17  They keep saying to these rebels who despise my word, 'Don't worry! The LORD says you will have peace!' And to those who stubbornly follow their own evil desires, they say, 'No harm will come your way!'