Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.1

Jérémie 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.1 (LSG)Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (NEG)Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (S21)« Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel.
Jérémie 23.1 (LSGSN)Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.1 (BAN)Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 23.1 (SAC)Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur.
Jérémie 23.1 (MAR)Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel !
Jérémie 23.1 (OST)Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (CAH)Malheur aux pasteurs qui font périr et qui dispersent le troupeau de mon pâturage, dit Ieovah.
Jérémie 23.1 (GBT) Malheur aux pasteurs qui font périr et déchirent le troupeau de ma bergerie ! dit le Seigneur.
Jérémie 23.1 (PGR)Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel !
Jérémie 23.1 (LAU)Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (DBY)Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (TAN)Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau !" dit l’Éternel.
Jérémie 23.1 (VIG)Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)
Jérémie 23.1 (FIL)Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur.
Jérémie 23.1 (CRA)Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
Jérémie 23.1 (BPC)Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh.
Jérémie 23.1 (AMI)
Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages ! dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 23.1 (LXX)ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
Jérémie 23.1 (VUL)vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
Jérémie 23.1 (SWA)Ole wao wachungaji, wanaoharibu kondoo za malisho yangu na kuwatawanya! Asema Bwana.
Jérémie 23.1 (BHS)הֹ֣וי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃