×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.1

Jérémie 23.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui perdent et dispersent
Le troupeau de mon pâturage !
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.1  Quel malheur pour les bergers qui perdent et dispersent le troupeau que je fais paître ! — déclaration du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 23.1  « Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.1  - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.1  Malheur ! Des pasteurs qui laissent dépérir à l’abandon le troupeau de mon pâturage — oracle du Seigneur !

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé !

Bible Annotée

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel !

Osterwald

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.1  Hoïe, pâtres qui perdent et dispersent les ovins de mon pâturage, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.1  הֹ֣וי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.1  "I will send disaster upon the leaders of my people— the shepherds of my sheep— for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for," says the LORD.