×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.9

Jérémie 20.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 20.9  Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 20.9  Si je dis :
Je ne ferai plus mention de lui,
Je ne parlerai plus en son nom,
Il y a dans mon cœur comme un feu brûlant,
Retenu dans mes os.
Je me fatigue à le contenir et je ne le puis.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 20.9  Si je dis : « Je ne l’évoquerai plus, je ne parlerai plus en son nom », c’est dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je me fatigue à le contenir, et je n’y parviens pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.9  Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.

Segond 21

Jérémie 20.9  « Si je dis : ‹ Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ›, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20.9  Et lorsque je me dis :
« Je veux oublier sa parole
et je ne parlerai plus en son nom »,
il y a, dans mon cœur, comme un feu qui m’embrase
enfermé dans mes os,
je m’épuise à le contenir et n’y arrive pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 20.9  Quand je dis : « Je n’en ferai plus mention,
je ne dirai plus la parole en son nom »,
alors elle devient au-dedans de moi
comme un feu dévorant,
prisonnier de mon corps ;
je m’épuise à le contenir,
mais n’y arrive pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.9  Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom ; mais c’était en mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m’épuisais à le contenir, mais je n’ai pas pu.

Bible Annotée

Jérémie 20.9  Et quand j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom… il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n’ai pas pu.

John Nelson Darby

Jérémie 20.9  Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de la retenir, et je ne l’ai pu.

David Martin

Jérémie 20.9  C’est pourquoi j’ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n’en puis plus.

Osterwald

Jérémie 20.9  Et quand je dis : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os ; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis.

Auguste Crampon

Jérémie 20.9  Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom... » Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.9  J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et je suis tombé dans la langueur, ne pouvant plus en supporter la violence.

André Chouraqui

Jérémie 20.9  Je dis : Je ne me souviendrai plus d’elle, je ne parlerai plus en son nom. Mais c’est en mon cœur comme un feu brûlant, captif en mes os. Je m’épuise à le contenir et ne le peux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.9  וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עֹוד֙ בִּשְׁמֹ֔ו וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 20.9  And I can't stop! If I say I'll never mention the LORD or speak in his name, his word burns in my heart like a fire. It's like a fire in my bones! I am weary of holding it in!