×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.8

Jérémie 20.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, (il faut que) je crie,
Que je proclame : violence et dévastation !
Et la parole de l’Éternel est pour moi
Un sujet de déshonneur et de risée toute la journée.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame : « Violence et ravage ! » La parole du SEIGNEUR m’expose sans cesse aux outrages et aux railleries.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Segond 21

Jérémie 20.8  En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Éternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20.8  Chaque fois que je parle, c’est pour crier très haut :
J’annonce la violence et la dévastation.
À longueur de journée, ta parole, Éternel,
m’attire des outrages et des insultes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 20.8  Chaque fois que j’ai à dire la parole,
je dois appeler au secours
et clamer : « Violence, répression ! »
A cause de la parole du Seigneur,
je suis en butte, à longueur de journée,
aux outrages et aux sarcasmes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.8  Chaque fois que j’ai à parler, je dois crier et proclamer : "Violence et dévastation !" La parole de Yahvé a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour.

Bible Annotée

Jérémie 20.8  À chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel est pour moi un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

John Nelson Darby

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.

David Martin

Jérémie 20.8  Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Éternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

Osterwald

Jérémie 20.8  Car depuis que je parle, je jette des cris ; je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel s’est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

Auguste Crampon

Jérémie 20.8  Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.8  Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour.

André Chouraqui

Jérémie 20.8  Oui, au lieu de parler, je clame : « Violence » et crie : « Razzia » ! Oui, la parole de IHVH-Adonaï est pour moi flétrissure, dérision, tout le jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.8  כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיֹּֽום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 20.8  Whenever I speak, the words come out in a violent outburst. "Violence and destruction!" I shout. So these messages from the LORD have made me a household joke.