×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.7

Jérémie 20.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 20.7  Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Éternel,
Et je me suis laissé séduire ;
Tu m’as saisi et tu as vaincu.
Et je suis chaque jour en dérision,
Tout le monde se moque de moi.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 20.7  Tu m’as dupé, SEIGNEUR, et je me suis laissé duper ; tu m’as saisi, et tu l’as emporté. Je suis sans cesse en butte à la dérision, tout le monde se moque de moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.7  Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Segond 21

Jérémie 20.7  « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, ô Éternel,
et je me suis laissé séduire !
Tu t’es servi de la force avec moi et tu l’as emporté.
À longueur de journée, je suis un objet de risée,
tous se moquent de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 20.7  Seigneur, tu as abusé de ma naïveté,
oui, j’ai été bien naïf ;
avec moi tu as eu recours à la force
et tu es arrivé à tes fins.
A longueur de journée, on me tourne en ridicule,
tous se moquent de moi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire ; tu m’as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde.

Bible Annotée

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu m’as vaincu ; j’ai été chaque jour un objet de risée ; tous se sont moqués de moi.

John Nelson Darby

Jérémie 20.7  Tu m’as entraîné, Ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.

David Martin

Jérémie 20.7  Ô Éternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

Osterwald

Jérémie 20.7  Ô Éternel ! tu m’as persuadé, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour ; chacun se moque de moi.

Auguste Crampon

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.7  Vous m’avez séduit, Seigneur ! et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte.

André Chouraqui

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, IHVH-Adonaï, et je suis séduit ! Tu m’as forcé, et tu l’as pu ! Je suis une risée tout le jour ; tous se moquent de moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.7  פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחֹוק֙ כָּל־הַיֹּ֔ום כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 20.7  O LORD, you persuaded me, and I allowed myself to be persuaded. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked by everyone in the city.