Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.6

Jérémie 20.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent dans votre maison. Vous irez à Babylone et vous y mourrez, et vous y serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge.
MAREt toi, Pashur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, tu iras à Babylone, tu y mourras, et y seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
OSTEt toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras ; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
CAHEt toi, Pasch’hour, avec tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babel ; là tu mourras et là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toi, Paschur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité, et tu arriveras à Babel, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis pour lesquels tu as été un prophète menteur.
LAUEt toi, Pasçkour, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu entreras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge{Héb. dans le mensonge.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, Paschur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras et tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
ZAKQuant à toi, Pachhour, et à tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité. C’est à Babylone que tu viendras, c’est là que tu mourras et recevras a sépulture, ainsi que tous tes amis à qui tu as prophétisé des mensonges.
VIGEt toi, Phassur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et tu y mourras, et tu y seras enseveli, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge.
FILEt toi, Phassur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et tu y mourras, et tu y seras enseveli, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge.
LSGEt toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
BPCEt toi, Phassur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babylone, là tu mourras et là tu seras enterré ; toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.”
JEREt toi, Pashehur, ainsi que tous les hôtes de ta maison, vous partirez en captivité ; à Babylone tu iras, là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
CHUEt toi, Pashhour, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité. À Babèl tu viendras, là tu mourras, là tu seras enseveli, toi et tous tes amants pour lesquels tu as été inspiré par mensonge. L’inspiré traqué
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Quant à toi, Pachéhour, tu partiras en captivité à Babylone avec tous les gens de ta maison. C’est là que tu mourras et que tu seras enterré avec tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge.”
S21Et toi, Pashhur, tu partiras en exil avec tous ceux qui habitent chez toi. Tu iras à Babylone et c’est là que tu mourras, c’est là que tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé des faussetés. ›
KJFEt toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et y seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé des mensonges.
LXXκαὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ.
VULtu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium
BHSוְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּבֹ֗וא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !