Jérémie 20.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 20.5 | J’abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda : ils les pilleront, ils s’en empareront, et ils les porteront à Babylone. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai, dis-je, tous les trésors des Rois de Juda, entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront, et les emporteront à Babylone. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 20.5 | Je livrerai toute la puissance de cette ville, tout (le fruit de) son travail, tout ce qu’elle a de précieux, et je donnerai tous les trésors des rois de Iehouda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tous ses gains, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les emporteront et les emmèneront à Babel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son labeur, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis. Ils les pilleront, et ils les prendront, et ils les emmèneront à Babylone. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à Babylone. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 20.5 | Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils les pilleront et ils les prendront et les emmèneront à Babylone. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 20.5 | Je livrerai aussi toutes les richesses de cette ville, tous ses biens et toutes ses splendeurs ; je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront (arracheront), ils s’en empareront et ils les porteront à Babylone. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de son travail, et tout ce qu’elle a de précieux, et Je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis; et ils les pilleront, ils s’en empareront et ils les porteront à Babylone. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les provisions de cette ville, tous ses gains et tous ses objets précieux tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils les pilleront, ils les prendront et les emporteront à Babylone. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 20.5 | Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 20.5 | Je donne tout le faste de cette ville, tout son labeur, tout ce qui est précieux et tous les trésors des rois de Iehouda, je les donne en mains de leurs ennemis. Ils les pillent, ils les prennent, ils les font venir à Babèl. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville à leurs ennemis, toutes ses provisions, tous les trésors des rois de Juda; ils les pilleront et les ramasseront pour les emporter à Babylone. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 20.5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout ce qu’elle a mis en réserve, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout à leurs ennemis. Ils pilleront, enlèveront et transporteront tout à Babylone. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 20.5 | De plus je livrerai toutes la puissance de cette ville, et tous ses travaux, et toutes ses choses précieuses, et tous les trésors des rois de Juda je les donnerai en la main de leurs ennemis, qui les pilleront, et les prendront et les emporteront à Babylone. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 20.5 | καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως Ιουδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 20.5 | et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 20.5 | וְנָתַתִּ֗י אֶת־כָּל־חֹ֨סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־כָּל־יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־אֹוצְרֹ֜ות מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 20.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |