×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.3

Jérémie 20.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 20.3  Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor Missabib.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 20.3  Mais le lendemain, Pachhour fit dégager Jérémie des entraves. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Pachhour que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pashhour fit sortir Jérémie des entraves. Alors Jérémie lui dit : Ce n’est pas du nom de Pashhour que le SEIGNEUR t’a appelé, mais du nom de Magor–Missabib (« Effroi de tous côtés »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.3  Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib.

Segond 21

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit : « Ce n’est plus par le nom de Pashhur que l’Éternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pachhour détacha Jérémie du pilori. Celui-ci lui dit : - Ce n’est plus Pachhour que l’Éternel t’appelle, mais « De toutes parts, c’est la terreur » !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 20.3  Le lendemain, comme Pashehour venait le détacher du pilori, Jérémie lui dit : « Le Seigneur ne t’appelle plus Pashehour, mais Epouvante-partout.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit : "Ce n’est plus Pashehur que Yahvé t’appelle, mais Terreur-de-tous-côtés.

Bible Annotée

Jérémie 20.3  Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !

John Nelson Darby

Jérémie 20.3  Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.

David Martin

Jérémie 20.3  Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Éternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

Osterwald

Jérémie 20.3  Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés ! )

Auguste Crampon

Jérémie 20.3  Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.3  Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur ; mais il vous donne un nom gui signifie frayeur de toutes parts.

André Chouraqui

Jérémie 20.3  Et c’est le lendemain, Pashhour fait sortir Irmeyahou de la geôle. Irmeyahou lui dit : IHVH-Adonaï ne crie pas ton nom Pashhour, mais Magor-Missabib, Épouvante-alentour !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.3  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָגֹ֥ור מִסָּבִֽיב׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 20.3  The next day, when Pashhur finally released him, Jeremiah said, "Pashhur, the LORD has changed your name. From now on you are to be called 'The Man Who Lives in Terror.'