Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.12

Jérémie 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.12 (LSG)L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
Jérémie 20.12 (NEG)L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
Jérémie 20.12 (S21)L’Éternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. « Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
Jérémie 20.12 (LSGSN)L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.12 (BAN)L’Éternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi, Éternel, que j’ai exposé ma cause.

Les « autres versions »

Jérémie 20.12 (SAC)Et vous, Seigneur des armées ! qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
Jérémie 20.12 (MAR)C’est pourquoi, Éternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause.
Jérémie 20.12 (OST)Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s’exercer contre eux ; car je t’ai découvert ma cause.
Jérémie 20.12 (CAH)Ieovah Tsebaoth, tu éprouves le juste, tu sondes les reins et le cœur ! Puissé-je voir la vengeance que tu prends d’eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
Jérémie 20.12 (GBT)Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d’eux, car j’ai remis ma cause entre vos mains.
Jérémie 20.12 (PGR)Car l’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s’exercer sur eux, car c’est à toi que je me suis ouvert de mes griefs.
Jérémie 20.12 (LAU)Éternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.
Jérémie 20.12 (DBY)Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
Jérémie 20.12 (TAN)O Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
Jérémie 20.12 (VIG)Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause.
Jérémie 20.12 (FIL)Et Vous, Seigneur des armées, qui éprouvéz le juste, qui voyez les reins et les coeurs, faites-moi voir, je Vous prie, Votre vengeance sur eux; car c’est à Vous que J’ai remis ma cause.
Jérémie 20.12 (CRA)Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
Jérémie 20.12 (BPC)Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.
Jérémie 20.12 (AMI)Et vous, Seigneur des armées, qui approuvez le juste, qui pénétrez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux, parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.

Langues étrangères

Jérémie 20.12 (LXX)κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου.
Jérémie 20.12 (VUL)et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
Jérémie 20.12 (SWA)Lakini, Ee Bwana wa majeshi, wewe wawajaribu wenye haki, waona viuno na mioyo, nijalie kuona kisasi chako juu yao; kwa maana nimekufunulia wewe neno langu.
Jérémie 20.12 (BHS)וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס