Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.12

Jérémie 20.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et vous, Seigneur des armées ! qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
MARC’est pourquoi, Éternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause.
OSTÉternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s’exercer contre eux ; car je t’ai découvert ma cause.
CAHIeovah Tsebaoth, tu éprouves le juste, tu sondes les reins et le cœur ! Puissé-je voir la vengeance que tu prends d’eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s’exercer sur eux, car c’est à toi que je me suis ouvert de mes griefs.
LAUÉternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi, Éternel, que j’ai exposé ma cause.
ZAKÔ Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
VIGEt vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause.
FILEt Vous, Seigneur des armées, qui éprouvéz le juste, qui voyez les reins et les coeurs, faites-moi voir, je Vous prie, Votre vengeance sur eux; car c’est à Vous que J’ai remis ma cause.
LSGL’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
BPCMais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.
JERYahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
CHUIHVH-Adonaï Sebaot examine le juste ; il voit les reins et le cœur. Je verrai ta vengeance contre eux ; oui, je t’ai découvert ma dispute.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Sabaot, toi qui examines avec justice, toi qui sondes les reins et les cœurs, prends ta revanche, je voudrais la voir, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
S21L’Éternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. « Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
KJFMais ô SEIGNEUR des armées, qui éprouve le droit, et qui vois les reins et le cœur, laisse-moi voir ta vengeance sur eux; car je t’ai découvert ma cause.
LXXκύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου.
VULet tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
BHSוַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !