Jérémie 20.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 20.12 | Et vous, Seigneur des armées ! qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 20.12 | C’est pourquoi, Éternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 20.12 | Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s’exercer contre eux ; car je t’ai découvert ma cause. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 20.12 | Ieovah Tsebaoth, tu éprouves le juste, tu sondes les reins et le cœur ! Puissé-je voir la vengeance que tu prends d’eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 20.12 | Car l’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s’exercer sur eux, car c’est à toi que je me suis ouvert de mes griefs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 20.12 | Éternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 20.12 | Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 20.12 | L’Éternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi, Éternel, que j’ai exposé ma cause. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 20.12 | Ô Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 20.12 | Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 20.12 | Et Vous, Seigneur des armées, qui éprouvéz le juste, qui voyez les reins et les coeurs, faites-moi voir, je Vous prie, Votre vengeance sur eux; car c’est à Vous que J’ai remis ma cause. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 20.12 | L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 20.12 | Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 20.12 | Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 20.12 | Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 20.12 | L’Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 20.12 | IHVH-Adonaï Sebaot examine le juste ; il voit les reins et le cœur. Je verrai ta vengeance contre eux ; oui, je t’ai découvert ma dispute. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 20.12 | Yahvé Sabaot, toi qui examines avec justice, toi qui sondes les reins et les cœurs, prends ta revanche, je voudrais la voir, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 20.12 | L’Éternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. « Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 20.12 | Mais ô SEIGNEUR des armées, qui éprouve le droit, et qui vois les reins et le cœur, laisse-moi voir ta vengeance sur eux; car je t’ai découvert ma cause. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 20.12 | κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 20.12 | et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 20.12 | וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 20.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |