Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.10

Jérémie 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 20.10 (LSG)Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !
Jérémie 20.10 (NEG)Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs : L’épouvante règne à l’entour ; Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !
Jérémie 20.10 (S21)En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés : ‹ Dénoncez-le ! › ou : ‹ Nous le dénoncerons ! › Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher : ‹ Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui ! ›
Jérémie 20.10 (LSGSN)Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez -le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre , Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Les Bibles d'étude

Jérémie 20.10 (BAN)Car j’entendais les propos de la multitude ; la terreur m’environnait ! : Dénoncez… nous le dénoncerons ! L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas : S’il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui !

Les « autres versions »

Jérémie 20.10 (SAC)Car j’ai entendu les malédictions d’un grand nombre de personnes et la frayeur qu’ils tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Tâchons de le tromper en quelque manière que ce soit, tâchons d’avoir avantage sur lui, et de nous venger de lui.
Jérémie 20.10 (MAR)Car j’ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m’a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent] : peut-être qu’il sera abusé ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
Jérémie 20.10 (OST)Car j’ai entendu les propos de plusieurs : "Frayeur de toutes parts ! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons ! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
Jérémie 20.10 (CAH)J’ai bien entendu les calomnies de plusieurs, l’attroupement autour (de moi) disant : Faites-le annoncer (quelque chose), et nous le dénoncerons ; (tous mes amis guettent ma chute) ; peut-être, (disent-ils), qu’il se laissera surprendre, et nous pourrons nous en rendre maîtres, et en prendre notre revanche.
Jérémie 20.10 (GBT)Car j’ai entendu les outrages de la multitude et la terreur de toutes parts : Persécutez-le, persécutons-le. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, disent : Tâchons de le tromper, ayons l’avantage sur lui, et vengeons-nous de lui.
Jérémie 20.10 (PGR)Aussi j’entends les blasphèmes de la foule, terreur de toute part ! : « Dénoncez-le, et nous le dénoncerons ! » Tous mes amis qui sont à mes côtés, disent : « Peut-être il sera séduit, alors nous serons maîtres de lui, et nous tirerons vengeance de lui. »
Jérémie 20.10 (LAU)Car je me suis entendu diffamer par beaucoup de gens. La frayeur [me vient] de toutes parts [Ils disent] : Rapportez, et nous le dénoncerons ! Tous, gens avec qui j’ai la paix, qui se tiennent à mes côtés{Ou ils épient mes faux-pas.} [tous disent] : Peut-être sera-t-il séduit, et nous prévaudrons sur lui, et nous tirerons de lui notre vengeance !
Jérémie 20.10 (DBY)Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
Jérémie 20.10 (TAN)Cependant j’entendais les méchants propos de la foule, répandant la terreur tout autour : "Dénoncez ! Nous le dénoncerons !" Tous ceux avec qui je vivais en paix guettaient ma chute : "Peut-être se laissera-t-il prendre, et pourrons-nous venir à bout de lui et assouvir notre vengeance sur sa personne."
Jérémie 20.10 (VIG)Car j’ai entendu les injures (outrages) d’un grand nombre, et la frayeur (terreur) de toutes parts : Persécutez-le (Poursuivez-le), et persécutons-le (nous le poursuivrons). Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, (qui) s’entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l’avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.
Jérémie 20.10 (FIL)Car j’ai entendu les injures d’un grand nombre, et la frayeur de toutes parts : Persécutez-le, et persécutons-le. Tous les hommes qui étaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Si on peut le tromper de quelque manière, ayons l’avantage sur lui, et tirons vengeance de lui.
Jérémie 20.10 (CRA)Car j’entendais les propos méchants de la foule : « Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer !?» Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : « S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui.?»
Jérémie 20.10 (BPC)Oui, j’entends les propos de la foule : “Dénoncez-le, nous voulons le dénoncer” - Tous mes familiers épient mes faux pas : - “Peut-être se laissera-t-il séduire de sorte que nous serons maîtres de lui et que nous tirerons vengeance de lui.”
Jérémie 20.10 (AMI)Oui, j’ai entendu les malédictions d’un grand nombre de personnes, et la frayeur qu’ils tâchent de me donner de toutes parts, en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi et qui étaient sans cesse à mes côtés s’entre-disent : Tâchons de le tromper en quelque manière que ce soit, tâchons d’avoir avantage sur lui, et de nous venger de lui.

Langues étrangères

Jérémie 20.10 (LXX)ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
Jérémie 20.10 (VUL)audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo
Jérémie 20.10 (SWA)Maana nimesikia mashutumu ya watu wengi; hofu ziko pande zote. Rafiki zangu wote, wanaonivizia nisite, husema, Mshitaki, nasi tutamshitaki, huenda akahadaika, nasi tutamshinda, tutajilipiza kisasi kwake.
Jérémie 20.10 (BHS)כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָגֹ֣ור מִסָּבִיב֒ הַגִּ֨ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנֹ֣ושׁ שְׁלֹומִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה לֹ֔ו וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃