×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 20.10

Jérémie 20.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour : Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs :
Effroi de tous côtés ?
Racontez ! Racontons-le !
Tous ceux qui étaient en paix avec moi
Observent si je flanche :
Peut-être se laissera-t-il séduire,
Et nous le vaincrons,
Nous tirerons vengeance de lui !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos d’une multitude : Effroi de tous côtés ! Annoncez ! Annonçons–le ! — Tous mes amis m’observent pour voir si je vais chanceler : Peut–être se laissera–t–il duper, et nous l’emporterons sur lui, nous nous vengerons de lui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.10  Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs : L’épouvante règne à l’entour ; Accusez-le, et nous l’accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !

Segond 21

Jérémie 20.10  En effet, j’entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés : ‹ Dénoncez-le ! › ou : ‹ Nous le dénoncerons ! › Tous ceux qui étaient en paix avec moi m’observent pour voir si je vais trébucher : ‹ Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 20.10  J’ai entendu les propos menaçants que profère la foule :
« De toutes parts, c’est la terreur.
Dénoncez-le ! crient-ils. Nous le dénoncerons ! »
Tous les gens qui étaient avec moi en bon termes
guettent ma chute :
« Qu’il se laisse séduire,
et nous aurons gagné ;
alors nous le tiendrons et nous nous vengerons de lui ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 20.10  J’entends les propos menaçants de la foule
- c’est partout l’épouvante :
« Dénoncez-le ! » — « Oui, nous le dénoncerons ! »
Tous mes intimes guettent mes défaillances :
« Peut-être se laissera-t-il tromper dans sa naïveté,
et nous arriverons à nos fins,
nous prendrons notre revanche. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.10  J’entendais les calomnies de beaucoup : "Terreur de tous côtés ! Dénoncez ! Dénonçons-le !" Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute : "Peut-être se laissera-t-il séduire ? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui !"

Bible Annotée

Jérémie 20.10  Car j’entendais les propos de la multitude ; la terreur m’environnait ! : Dénoncez… nous le dénoncerons ! L’homme avec qui j’étais en paix épie mes pas : S’il se laisse entraîner, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui !

John Nelson Darby

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous côtés ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-être se laissera-t-il séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.

David Martin

Jérémie 20.10  Car j’ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur [m’a saisi] de tous côtés. Rapportez, [disent-ils], et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, [et disent] : peut-être qu’il sera abusé ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Osterwald

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les propos de plusieurs : "Frayeur de toutes parts ! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons ! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre ; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

Auguste Crampon

Jérémie 20.10  Car j’entendais les propos méchants de la foule : « Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! » Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : « S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.10  Car j’ai entendu les malédictions d’un grand nombre de personnes et la frayeur qu’ils tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, s’entredisent : Tâchons de le tromper en quelque manière que ce soit, tâchons d’avoir avantage sur lui, et de nous venger de lui.

André Chouraqui

Jérémie 20.10  Oui, j’ai entendu la médisance des multitudes, l’Épouvante-alentour : « Dénoncez-le, et nous le dénoncerons. » Tous les hommes de ma paix sont des gardes à mon côté : « Il sera peut-être séduit, séduit ! Nous pourrons prendre de lui notre vengeance ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.10  כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָגֹ֣ור מִסָּבִיב֒ הַגִּ֨ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנֹ֣ושׁ שְׁלֹומִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה לֹ֔ו וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 20.10  I have heard the many rumors about me. They call me "The Man Who Lives in Terror." And they say, "If you say anything, we will report it." Even my old friends are watching me, waiting for a fatal slip. "He will trap himself," they say, "and then we will get our revenge on him."