×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.21

Jérémie 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne (excellente)
D’un plant d’une qualité tout à fait sûre ;
Comment as-tu changé à mon égard ?
(Vous n’êtes que) les boutures d’une vigne étrangère.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.21  Moi, je t’avais plantée comme un cépage de choix, un plant d’une qualité tout à fait sûre ; comment as–tu pu te changer pour moi en boutures dégénérées d’une vigne étrangère ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.21  Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?

Segond 21

Jérémie 2.21  « Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.21  Moi, je t’avais plantée comme un cep excellent
d’une variété sûre.
Comment se fait-il donc que tu te sois changée
en plant dégénéré d’une vigne sauvage ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.21  Moi, je t’avais plantée, vignoble de choix,
tout entier en cépage franc.
Comment as-tu dégénéré en vigne inconnue
aux fruits infects ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.21  Moi, cependant, je t’avais plantée comme un cep de choix, tout entier d’excellente semence. Comment t’es-tu changée pour moi en sauvageons d’une vigne étrangère ?

Bible Annotée

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

John Nelson Darby

Jérémie 2.21  Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?

David Martin

Jérémie 2.21  Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?

Osterwald

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ?

Auguste Crampon

Jérémie 2.21  Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.21  Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?

André Chouraqui

Jérémie 2.21  Moi-même, je t’ai plantée, pampre tout entier semence de vérité. Comment t’es-tu changée pour moi en lambruche de vigne barbare ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.21  וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.21  "How could this happen? When I planted you, I chose a vine of the purest stock— the very best. How did you grow into this corrupt wild vine?