Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.21

Jérémie 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.21 (LSG)Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (NEG)Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (S21)« Moi, je t’avais plantée pour produire des raisins excellents, d’une variété sûre. Comment t’es-tu transformée à mes yeux en fruits dégénérés d’une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (LSGSN)Je t’avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé , Dégénéré en une vigne étrangère ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.21 (BAN)Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?

Les « autres versions »

Jérémie 2.21 (SAC)Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (MAR)Or je t’avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t’es-tu changée en sarments d’une vigne abâtardie ?
Jérémie 2.21 (OST)Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (CAH)Je t’avais plantée comme une vigne excellente, le meilleur rejeton ; comment as-tu changé et dégénéré en une vigne abâtardie ?
Jérémie 2.21 (GBT)Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie, où je n’avais mis que de bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant dégénéré, ô vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (PGR)Et moi, je t’avais plantée d’une vigne excellente, d’un plant tout pur ; comment donc t’es-tu changée en jets de vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (LAU)Et moi, je t’avais plantée de ceps exquis, toute de vrai plant ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (DBY)Et moi je t’avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t’es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d’une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (TAN)Et moi, je t’avais plantée comme une vigne de choix, d’une espèce tolite loyale ; hélas ! comme tu t’es changée pour moi en sarments d’une vigne bâtarde !
Jérémie 2.21 (VIG)Et moi je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (FIL)Et Moi Je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère?
Jérémie 2.21 (CRA)Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?
Jérémie 2.21 (BPC)Et pourtant, je t’avais plantée comme une vigne de choix, tout entière du meilleur plant. - Comment t’es-tu changée en plants dégénérés et bâtards ?
Jérémie 2.21 (AMI)Pour moi, je vous avais plantée comme une vigne choisie où je n’avais mis que du bon plant. Comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard d’une vigne dégénérée ?

Langues étrangères

Jérémie 2.21 (LXX)ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία.
Jérémie 2.21 (VUL)ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
Jérémie 2.21 (SWA)Nami nalikuwa nimekupanda, mzabibu mwema sana, mbegu nzuri kabisa; umegeukaje, basi, kuwa mche usiofaa wa mzabibu-mwitu machoni pangu?
Jérémie 2.21 (BHS)וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה׃