×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.13

Jérémie 2.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.13  Car mon peuple a doublement mal agi :
Ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive,
Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
Qui ne retiennent pas l’eau.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.13  Car mon peuple a doublement mal agi : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double péché : Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l’eau.

Segond 21

Jérémie 2.13  En effet, c’est un double mal que mon peuple a commis : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive, pour se creuser des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis un double mal :
il m’a abandonné, moi, la source d’eaux vives,
et il s’est creusé des citernes, des citernes fendues
et qui ne retiennent pas l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.13  Oui, il est double, le méfait commis par mon peuple :
ils m’abandonnent, moi, la source d’eau vive,
pour se creuser des citernes, des citernes fissurées
qui ne retiennent pas l’eau.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.13  Car mon peuple a commis deux crimes : Ils m’ont abandonné, moi la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l’eau.

Bible Annotée

Jérémie 2.13  car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

John Nelson Darby

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l’eau.

David Martin

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux ; ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d’eau.

Osterwald

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait doublement mal : ils m’ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l’eau.

Auguste Crampon

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.13  Car mon peuple a fait deux maux : ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive ; et ils se sont creusé des citernes entr’ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l’eau.

André Chouraqui

Jérémie 2.13  Oui, mon peuple a commis deux méfaits : ils m’ont abandonné, moi, la nappe d’eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas les eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.13  כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָעֹ֖ות עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְקֹ֣ור׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּארֹ֔ות בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.13  For my people have done two evil things: They have forsaken me— the fountain of living water. And they have dug for themselves cracked cisterns that can hold no water at all!