×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.4

Jérémie 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.4  Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.4  Car ils m’ont abandonné,
Ils ont rendu ce lieu méconnaissable,
Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux,
Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda,
Et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.4  Car ils m’ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.4  Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;

Segond 21

Jérémie 19.4  Cela arrivera parce qu’ils m’ont abandonné et ont rendu cet endroit méconnaissable, parce qu’ils y ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, des dieux que ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ne connaissaient, et ont rempli cet endroit de sang innocent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu en offrant des parfums à des dieux étrangers qu’ils n’avaient pas connus, ni eux ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.4  Vu qu’ils m’abandonnent, qu’ils aliènent ce lieu en y brûlant des offrandes à d’autres dieux qui ne se sont occupés ni d’eux, ni de leurs pères, ni des rois de Juda, qu’ils remplissent ce lieu du sang d’enfants innocents,

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.4  Car ils m’ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l’encens à des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Bible Annotée

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient point, eux, leurs pères et les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

John Nelson Darby

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils m’ont aliéné ce lieu, et qu’ils y ont brûlé de l’encens à d’autres dieux que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,

David Martin

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d’autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n’ont point connus, et parce qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

Osterwald

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu, et qu’ils y ont fait des encensements à d’autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n’avaient connus ; et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

Auguste Crampon

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.4  parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont rendu ce lieu profane en y sacrifiant à des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, comme ils l’avaient été à leurs pères, et aux rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents ;

André Chouraqui

Jérémie 19.4  Parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y encensent d’autres Elohîms qu’ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères, les rois de Iehouda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.4  יַ֣עַן׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בֹו֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֹֽותֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.4  " 'For Israel has forsaken me and turned this valley into a place of wickedness. The people burn incense to foreign gods— idols never before worshiped by this generation, by their ancestors, or by the kings of Judah. And they have filled this place with the blood of innocent children.