×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.3

Jérémie 19.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.3  Tu diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem !Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël :
Me voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur
Tel que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole du SEIGNEUR, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d’Israël : Je fais venir sur ce lieu un tel malheur que quiconque en entendra parler en restera abasourdi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.

Segond 21

Jérémie 19.3  Tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! › « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir ici un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.3  Tu parleras ainsi : Vous les rois de Juda, et vous les habitants de Jérusalem, écoutez ce que dit l’Éternel. Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer sur ce lieu un terrible malheur, à faire tinter les oreilles de ceux qui l’apprendront,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur ce lieu un malheur tel que quiconque l’apprendra en sera abasourdi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici que j’amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra !

Bible Annotée

Jérémie 19.3  Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël. Voici, j’amène sur ce lieu un malheur tel, que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler,

John Nelson Darby

Jérémie 19.3  et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;

David Martin

Jérémie 19.3  Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l’entendra, les oreilles lui en tinteront.

Osterwald

Jérémie 19.3  Dis : Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l’Éternel ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra ;

Auguste Crampon

Jérémie 19.3  Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.3  Vous leur direz : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de Jérusalem. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber cette ville en une si grande affliction, que quiconque en entendra parler, en sera frappé comme d’un coup de tonnerre ;

André Chouraqui

Jérémie 19.3  Dis : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de Iehouda, habitants de Ieroushalaîm. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je fais venir le malheur sur ce lieu. Tous ceux qui l’entendront, leurs oreilles tinteront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.3  וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.3  Say to them, 'Listen to this message from the LORD, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will bring such a terrible disaster on this place that the ears of those who hear about it will ring!