×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.15

Jérémie 19.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville et sur toutes les villes (qui dépendent) d’elle tout le malheur que j’ai annoncé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.15  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d’Israël : Je fais venir, sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tout le malheur que j’ai annoncé contre elle, parce qu’ils se sont montrés rétifs, refusant d’écouter mes paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.15  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Segond 21

Jérémie 19.15  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tout le mal que je lui ai prédit, parce qu’ils se sont montrés réfractaires au lieu d’écouter mes paroles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.15  - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car leurs habitants ont refusé obstinément d’obéir à mes paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.15  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël : je vais faire venir sur cette ville — et toutes celles qui en dépendent — tous les malheurs que j’ai décrétés contre elle, car ils ont raidi la nuque, ne voulant pas écouter mes paroles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.15  "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais amener sur cette ville, et toutes ses voisines, tous les malheurs dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur nuque pour ne pas écouter mes paroles."

Bible Annotée

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’amène contre cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle ; car ils ont roidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles.

John Nelson Darby

Jérémie 19.15  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.

David Martin

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.

Osterwald

Jérémie 19.15  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont roidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

Auguste Crampon

Jérémie 19.15  « Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.15  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai venir sur cette ville, et sur toutes les villes qui en dépendent, tous les maux que j’ai prédits qui doivent lui arriver, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes paroles.

André Chouraqui

Jérémie 19.15  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohïms d’Israël : Me voici ! Je fais venir contre cette ville et contre toutes ses villes tout le malheur dont j’ai parlé contre elle. Oui, ils ont durci leur nuque afin de ne pas entendre mes paroles. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.15  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מֵבִ֜יא אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־כָּל־עָרֶ֔יהָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑יהָ כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥ועַ אֶת־דְּבָרָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.15  "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will bring disaster upon this city and its surrounding towns just as I promised, because you have stubbornly refused to listen to me."