Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.14

Jérémie 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 19.14 (LSG)Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (NEG)Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (S21)Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (LSGSN)Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé Prophétiser . Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Les Bibles d'étude

Jérémie 19.14 (BAN)Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

Les « autres versions »

Jérémie 19.14 (SAC)Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (MAR)Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (OST)Puis Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser ; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (CAH)Yirmiahou étant revenu de Topheth, où Ieovah l’avait envoyé pour prophétiser, se plaça dans la cour de la maison de Ieovah, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (GBT)Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (PGR)Et Jérémie revint de Topheth où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (LAU)Et Jérémie vint de la [vallée de] Tophet où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (DBY)Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (TAN)Puis, Jérémie revint du Tofèt, où Dieu l’avait envoyé pour prophétiser, il s’arrêta dans la cour de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (VIG)(Or) Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (FIL)Jérémie revint de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser, et il se tint dans le parvis de la maison du Seigneur, et il dit à tout le peuple:
Jérémie 19.14 (CRA)Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (BPC)Lorsque Jérémie revint de Topheth, où Yahweh l’avait envoyé pour prophétiser, il se plaça dans le parvis de la maison de Yahweh et dit à tout le peuple :
Jérémie 19.14 (AMI)Jérémie, étant revenu de Topheth où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple :

Langues étrangères

Jérémie 19.14 (LXX)καὶ ἦλθεν Ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν.
Jérémie 19.14 (VUL)venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum
Jérémie 19.14 (SWA)Kisha Yeremia akatoka huko Tofethi, huko ambako Bwana alimtuma atoe unabii; naye akasimama katika ua wa nyumba ya Bwana, akawaambia watu wote,
Jérémie 19.14 (BHS)וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָחֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ ס