×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.14

Jérémie 19.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la Maison de l’Éternel et il dit à tout le peuple

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.14  Jérémie revint du topheth, où le SEIGNEUR l’avait envoyé parler en prophète. Puis il se tint dans la cour de la maison du SEIGNEUR et il dit à tout le peuple :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Segond 21

Jérémie 19.14  Ensuite, Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.14  Jérémie revint du Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis du Temple de l’Éternel pour dire à tout le peuple :

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.14  Jérémie revint du Tafeth où le Seigneur l’avait envoyé prophétiser et il se tint dans le parvis de la Maison du Seigneur. Alors il dit à tout le peuple :

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé prophétiser, il se posta dans le parvis du Temple de Yahvé et dit à tout le peuple :

Bible Annotée

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se plaça dans le parvis de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :

John Nelson Darby

Jérémie 19.14  Et Jérémie vint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

David Martin

Jérémie 19.14  Puis Jérémie s’en vint de Topheth là où l’Éternel l’avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l’Éternel, et dit à tout le peuple :

Osterwald

Jérémie 19.14  Puis Jérémie revint de Thopheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser ; et il se tint debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple :

Auguste Crampon

Jérémie 19.14  Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple :

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.14  Jérémie étant revenu de Topheth, où le Seigneur l’avait envoyé pour prophétiser, se tint à l’entrée de la maison du Seigneur, et dit à tout le peuple :

André Chouraqui

Jérémie 19.14  Irmeyahou vient du Tophèt où IHVH-Adonaï l’avait envoyé pour être inspiré. Il se dresse dans la cour de la maison de IHVH-Adonaï. Il dit à tout le peuple :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.14  וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָחֹ֧ו יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.14  Then Jeremiah returned from Topheth where he had delivered this message, and he stopped in front
of the Temple of the LORD. He said to the people there,