×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.9

Jérémie 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand je me serai déclaré en faveur d’une nation ou d’un royaume, pour l’établir et pour l’affermir ;
MAREt si en un instant je parle d’une nation et d’un Royaume, pour l’édifier et pour le planter ;
OSTEt au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour édifier et pour planter,
CAHDans un (autre) temps, je décide sur une nation, sur un royaume, de l’établir et de l’affermir :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt une autre fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’édifier et de planter.
LAUEt à tel autre moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, de bâtir et de planter ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ;
ZAKTantôt j’énonce au sujet d’un peuple et d’un royaume la promesse de bâtir et de planter.
VIGEt soudain (aussi) je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter (l’affermir) ;[18.9 Le (illud) ; même observation qu’au verset 7.]
FILEt soudain Je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter;
LSGEt soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter.
BPCTantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;
CHUEt un instant ! Je parlerai sur la nation, sur le royaume, pour bâtir et planter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“D’autres fois, parlant d’une nation ou d’un royaume, je promets de bâtir et de planter.
S21et parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de construire et de planter,
KJFEt à cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter,
LXXκαὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι.
VULet subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud
BHSוְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !