×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.7

Jérémie 18.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.7  Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.7  Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;

Segond 21

Jérémie 18.7  parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire,

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ;

John Nelson Darby

Jérémie 18.7  Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

David Martin

Jérémie 18.7  En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;

Ostervald

Jérémie 18.7  Au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

Lausanne

Jérémie 18.7  À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ;

Vigouroux

Jérémie 18.7  Soudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ;[18.7 Voir Jérémie, 1, 10. ― Le (illud) ; ce pronom, qui n’existe ni dans l’hébreu ni dans le grec, se rapporte grammaticalement à royaume (regnum), mais dans le sens logique, il se rapporte également au mot précédent nation.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.7  Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.7  Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;

Zadoc Kahn

Jérémie 18.7  Tantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.7  רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃

La Vulgate

Jérémie 18.7  repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud

La Septante

Jérémie 18.7  πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν.