Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.7

Jérémie 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.7 (LSG)Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;
Jérémie 18.7 (NEG)Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;
Jérémie 18.7 (S21)parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire,
Jérémie 18.7 (LSGSN)Soudain je parle , sur une nation, sur un royaume, D’arracher , d’abattre et de détruire ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.7 (BAN)Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ;

Les « autres versions »

Jérémie 18.7 (SAC)Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;
Jérémie 18.7 (MAR)En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
Jérémie 18.7 (OST)Au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,
Jérémie 18.7 (CAH)Dans un temps je prononce contre une nation et un royaume, de l’arracher, de l’extirper et de le détruire :
Jérémie 18.7 (GBT)Soudain je prononcerai l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine :
Jérémie 18.7 (PGR)Une fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’extirper, de détruire et de perdre.
Jérémie 18.7 (LAU)À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ;
Jérémie 18.7 (DBY)Au moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
Jérémie 18.7 (TAN)Tantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire.
Jérémie 18.7 (VIG)Soudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ;
Jérémie 18.7 (FIL)Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre;
Jérémie 18.7 (CRA)Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.
Jérémie 18.7 (BPC)Tantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.
Jérémie 18.7 (AMI)quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume, pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;

Langues étrangères

Jérémie 18.7 (LXX)πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν.
Jérémie 18.7 (VUL)repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud
Jérémie 18.7 (SWA)Wakati wo wote nitakapotoa habari za taifa, na habari za ufalme, kuung’oa, na kuuvunja, na kuuangamiza;
Jérémie 18.7 (BHS)רֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃