×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.7

Jérémie 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand j’aurai prononcé l’arrêt contre un peuple ou contre un royaume pour le perdre et pour le détruire jusqu’à la racine ;
MAREn un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
OSTAu moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,
CAHDans un temps je prononce contre une nation et un royaume, de l’arracher, de l’extirper et de le détruire :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRUne fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’extirper, de détruire et de perdre.
LAUÀ tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAu moment où je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire ;
ZAKTantôt j’exprime contre un peuple et un royaume la menace d’extirper, de renverser et de détruire.
VIGSoudain je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre (entièrement) ;[18.7 Voir Jérémie, 1, 10. ― Le (illud) ; ce pronom, qui n’existe ni dans l’hébreu ni dans le grec, se rapporte grammaticalement à royaume (regnum), mais dans le sens logique, il se rapporte également au mot précédent nation.]
FILSoudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l’arracher, et pour le détruire, et pour le perdre;
LSGSoudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.
BPCTantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSoudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;
CHUUn instant ! Je parlerai sur la nation, sur le royaume, pour lâcher, démanteler et perdre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Tantôt je parle à propos d’une nation ou d’un royaume, et je menace d’arracher, de renverser et de faire périr.
S21parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de démolir et de détruire,
KJFA cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour arracher, et pour démolir et pour le détruire;
LXXπέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν.
VULrepente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud
BHSרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּֽלְהַאֲבִֽיד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !