×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.6

Jérémie 18.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Segond 21

Jérémie 18.6  « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.6  Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël.

John Nelson Darby

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !

David Martin

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël.

Ostervald

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Lausanne

Jérémie 18.6  Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !

Vigouroux

Jérémie 18.6  Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.[18.6 Voir Isaïe, 45, 9 ; Romains, 9, 20.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.6  Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.6  “ Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israël - dit l’Eternel - à la façon de ce potier ? certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.6  הֲכַיֹּוצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשֹׂ֥ות לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֨מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

La Vulgate

Jérémie 18.6  numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel

La Septante

Jérémie 18.6  εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.