×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.23

Jérémie 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous, Seigneur ! vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur.
MAROr tu sais, ô Éternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.
OSTEt toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.
CAHCependant, Ieovah, tu connais tous leurs complots contre moi, pour me faire mourir ; ne pardonne pas à leur iniquité, que leur péché ne s’efface pas devant toi ; qu’ils tombent devant toi ; au temps de ta colère agis contre eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, Éternel, tu sais que ce qu’ils méditent contre moi c’est la mort ; ne mets pas le voile sur leur crime, et ne mets pas en l’effaçant leur péché hors de ta vue, qu’ils trébuchent à ton aspect ! au moment de ta colère agis contre eux ! »
LAUEt toi, Éternel, tu connais tous leurs desseins de mort contre moi. N’expie pas leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés devant ta face ! Agis contre eux au temps de ta colère !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, Éternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi ; qu’ils s’affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !
ZAKMais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi ; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s’effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s’effondrer sous tes yeux ! Sévis contre eux à l’heure de ta colère.
VIGMais vous, Seigneur, vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi ; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant vous ; qu’ils tombent en votre présence ; au temps de votre fureur traitez-les sévèrement (consumez-les).
FILMais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vous; qu’ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement.
LSGEt toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère !
BPCEt toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. - N’absous pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi. Qu’ils soient renversés en ta présence ; - au temps de ta colère agis contre eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !
CHUEt toi, IHVH-Adonaï, tu as pénétré tous leurs conseils contre moi, pour la mort. N’absous pas leur tort ; leur faute en face de toi, ne l’efface pas ! Qu’ils trébuchent en face de toi ! Au temps de ta fulmination, agis contre eux !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu le sais, Yahvé, ce qu’ils veulent, c’est ma mort: ne pardonne pas leurs fautes, n’efface pas leurs péchés de devant toi. Tu sauras les jeter sur le sol, tu leur donneras les fruits de ta colère.
S21Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient jetés à terre devant toi ! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère ! »
KJFCependant toi, SEIGNEUR, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me tuer: n’oublie pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ton visage; mais qu’ils soient renversés devant toi; agis ainsi contre eux au temps de ta colère.
LXXκαὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
VULtu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis
BHSוְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !