×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.23

Jérémie 18.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais
Tous leurs complots pour me faire mourir ;
N’accepte pas d’expiation pour leur faute,
N’efface pas leur péché de devant toi !
Qu’ils soient chancelants en ta présence !
Agis contre eux au temps de ta colère !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.23  Et toi, SEIGNEUR, tu connais tous les projets meurtriers qu’ils forment contre moi. Ne fais pas l’expiation sur leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils trébuchent devant toi ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Segond 21

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient jetés à terre devant toi ! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.23  Mais toi, ô Éternel, tu connais bien leurs plans
pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur forfait !
N’efface pas leur faute !
Qu’ils soient terrassés devant toi !
Au temps où ta colère éclate, agis contre eux !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.23  Toi, Seigneur, tu connais bien
leurs desseins funestes envers moi.
Ne les absous pas de leur crime,
ne laisse pas s’effacer devant toi leur faute.
Qu’ils soient terrassés en ta présence ;
au temps de ta colère, agis contre eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.23  Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi. Qu’ils s’effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux !

Bible Annotée

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi ; qu’ils s’affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !

John Nelson Darby

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

David Martin

Jérémie 18.23  Or tu sais, ô Éternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Osterwald

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Auguste Crampon

Jérémie 18.23  Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.23  Mais vous, Seigneur ! vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur.

André Chouraqui

Jérémie 18.23  Et toi, IHVH-Adonaï, tu as pénétré tous leurs conseils contre moi, pour la mort. N’absous pas leur tort ; leur faute en face de toi, ne l’efface pas ! Qu’ils trébuchent en face de toi ! Au temps de ta fulmination, agis contre eux !

Zadoc Kahn

Jérémie 18.23  Mais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s’effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s’effondrer sous tes yeux ! Sévis contre eux à l’heure de ta colère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.23  וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.23  LORD, you know all about their murderous plots against me. Don't forgive their crimes and blot out their sins. Let them die before you. Deal with them in your anger.