×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.22

Jérémie 18.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Segond 21

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée ! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.

Les autres versions

King James en Français

Jérémie 18.22  Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe contre eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre; et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

Bible Annotée

Jérémie 18.22  Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !

John Nelson Darby

Jérémie 18.22  Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

David Martin

Jérémie 18.22  Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont tendu des filets à mes pieds.

Ostervald

Jérémie 18.22  Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des filets sous mes pieds.

Lausanne

Jérémie 18.22  Qu’on cri se fasse entendre de leurs maisons, parce que tout à coup tu auras fait venir contre eux des bandes [ennemies] ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des lacets pour mes pieds.

Vigouroux

Jérémie 18.22  qu’on entende des cris sortir de leurs maisons ; car vous ferez fondre soudain sur eux le (un) brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds.

Auguste Crampon

Jérémie 18.22  Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.22  et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes . Car vous ferez fondre tout d’un coup sur eux le brigand ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu et caché des filets sous mes pieds.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris d’effroi sortir de leurs maisons, quand soudain tu feras fondre sur eux des troupes armées, puisqu’ils ont creusé une fosse pour s’emparer de moi et dissimulé des pièges sous mes pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.22  תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־כָר֤וּ שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃

La Vulgate

Jérémie 18.22  audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis

La Septante

Jérémie 18.22  γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ.