×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.21

Jérémie 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs fils à la famine,
Précipite-les sous le tranchant de l’épée ;
Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
Et que leurs maris soient atteints par la mort ;
Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée pendant la guerre !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.21  À cause de cela, livre leurs fils à la famine, précipite–les sur le tranchant de l’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient atteints par la mort ; que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée pendant la guerre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Segond 21

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l’épée ! Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée au cours du combat !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.21  À cause de cela, livre leurs fils à la famine
et précipite-les sur le fil de l’épée !
Prive leurs femmes de leurs enfants, qu’elles deviennent veuves,
que leurs maris soient frappés par la peste,
et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.21  Eh bien ! livre leurs enfants à la famine,
précipite-les sur le tranchant de l’épée.
Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs maris,
que les hommes soient tués par la Mort,
et les jeunes gens frappés par l’épée au combat.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.21  Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l’épée ! Que leurs femmes deviennent stériles et veuves ! Que leurs maris meurent de la peste ! Que leurs jeunes soient frappés de l’épée, au combat !

Bible Annotée

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l’épée dans le combat !

John Nelson Darby

Jérémie 18.21  C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l’épée dans la bataille.

David Martin

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l’épée dans la bataille.

Osterwald

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves ; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l’épée dans le combat ;

Auguste Crampon

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.21  C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer par le fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu’elles deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ;

André Chouraqui

Jérémie 18.21  Aussi, donne leurs fils à la famine, saigne-les à l’épée. Leurs femmes seront désenfantées, veuves ; leurs hommes seront tués par la mort ; leurs adolescents frappés par l’épée, à la guerre.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.21  Aussi, livre leurs enfants en proie à la famine, précipite-les sous le tranchant de l’épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants et réduites au veuvage, les époux étant enlevés par la mort et les jeunes gens tués par le glaive dans le combat !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.21  לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלֹות֙ וְאַלְמָנֹ֔ות וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.21  So let their children starve! Let the sword pour out their blood! Let their wives become widows without any children! Let their old men die in a plague, and let their young men be killed in battle!