×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.14

Jérémie 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?
MARN’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?
OSTLa neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?
CAHQuitte-t-on pour les rochers des champs la neige du Libanone, ou bien abandonne-t-on de l’eau pure, fraîche, ruisselante ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ?
LAUDe ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
ZAKEst-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides
VIGLa neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?[18.14 Le sentier de la campagne est le mont Liban lui-même, sur les cimes duquel la neige ne fond jamais complètement.]
FILLa neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent fraîches et courantes?
LSGLa neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
BPCEst-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
CHULe roc abandonne-t-il le champ ? La neige, le Lebanôn ? Les eaux courantes, les liquides glacés, tarissent-ils ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPA-t-on vu la neige du Liban abandonner les hauts sommets? A-t-on vu un fleuve puissant aux eaux fraîches et abondantes rester à sec?
S21La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?
KJFLaissera-t-on la neige du Liban qui vient du roc des champs? Ou délaisserait-on les eaux froides et ruisselantes qui viennent d’un autre lieu?
LXXμὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον.
VULnumquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes
BHSהֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !