Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.14

Jérémie 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.14 (LSG)La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Jérémie 18.14 (NEG)La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Jérémie 18.14 (S21)La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?
Jérémie 18.14 (LSGSN)La neige du Liban abandonne -t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin , fraîches et courantes ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.14 (BAN)La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?

Les « autres versions »

Jérémie 18.14 (SAC)La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?
Jérémie 18.14 (MAR)N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?
Jérémie 18.14 (OST)La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?
Jérémie 18.14 (CAH)Quitte-t-on pour les rochers des champs la neige du Libanone, ou bien abandonne-t-on de l’eau pure, fraîche, ruisselante ?
Jérémie 18.14 (GBT)La neige du Liban peut-elle cesser de couvrir le sommet de ses rochers ? Peut-on tarir une source dont les eaux fraiches jaillissent et coulent sur la terre ?
Jérémie 18.14 (PGR)La neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ?
Jérémie 18.14 (LAU)De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ?
Jérémie 18.14 (DBY)La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?
Jérémie 18.14 (TAN)Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides ?
Jérémie 18.14 (VIG)La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?
Jérémie 18.14 (FIL)La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent fraîches et courantes?
Jérémie 18.14 (CRA)Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Jérémie 18.14 (BPC)Est-ce que la neige du Liban disparaît du rocher du Tout-puissant ? - Est-ce que les eaux fraîches qui coulent des montagnes tarissent ?
Jérémie 18.14 (AMI)La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? Peut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?

Langues étrangères

Jérémie 18.14 (LXX)μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον.
Jérémie 18.14 (VUL)numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes
Jérémie 18.14 (SWA)Je! Theluji ya Lebanoni itakoma katika jabali la kondeni? Au je! Maji ya baridi yashukayo toka mbali yatakauka?
Jérémie 18.14 (BHS)הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃