×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.14

Jérémie 18.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.14  Abandonne-t-on le rocher en plein champ
Où l’on a de la neige du Liban ?
Se dépouille-t-on de l’eau qui coule fraîche venant de loin ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.14  Abandonne–t–on ce qui sort du rocher en pleine campagne, ou la neige du Liban ? Se défait–on de l’eau fraîche qui vient de loin ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Segond 21

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.14  Avez-vous jamais vu la neige
abandonner les rochers du Liban ?
Avez-vous vu tarir les eaux qui en descendent,
ces eaux qui coulent, fraîches ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.14  Abandonne-t-on ce qui vient des neiges du Liban
et jaillit des rochers dans la campagne ?
Peut-on rejeter les eaux qui viennent de loin
et s’écoulent toutes fraîches ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ? Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers, les eaux fraîches et courantes ?

Bible Annotée

Jérémie 18.14  La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?

John Nelson Darby

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?

David Martin

Jérémie 18.14  N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu’elles coulent ?

Osterwald

Jérémie 18.14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes ?

Auguste Crampon

Jérémie 18.14  Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.14  La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers ? l’eut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre ?

André Chouraqui

Jérémie 18.14  Le roc abandonne-t-il le champ ? La neige, le Lebanôn ? Les eaux courantes, les liquides glacés, tarissent-ils ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.14  הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.14  Does the snow ever melt high up in the mountains of Lebanon? Do the cold, flowing streams from the crags of Mount Hermon ever run dry?