×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.12

Jérémie 18.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Segond 21

Jérémie 18.12  Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.12  Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur.

John Nelson Darby

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur.

David Martin

Jérémie 18.12  Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.

Ostervald

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

Lausanne

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur.

Vigouroux

Jérémie 18.12  Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais).

Auguste Crampon

Jérémie 18.12  Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.12  Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.12  Mais ils riposteront ! “ Peine perdue ! car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre coeur qui est mauvais. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.12  וְאָמְר֖וּ נֹואָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבֹּֽו־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס

La Vulgate

Jérémie 18.12  qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus

La Septante

Jérémie 18.12  καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.