×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.12

Jérémie 18.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.12  Mais ils disent :
C’est sans espoir !
Car nous suivrons nos idées,
Nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.12  Mais ils disent : À quoi bon ? Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira selon l’obstination de son cœur mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Segond 21

Jérémie 18.12  Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.12  Mais ils te répondront : « C’est peine perdue, nous ferons à notre tête et chacun suivra les penchants de son cœur mauvais. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.12  Mais ils diront : « Rien à faire ! Nous poursuivrons nos projets, et chacun de nous persistera dans son entêtement exécrable. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.12  Mais ils vont dire : "Inutile ! Nous suivrons nos propres plans ; chacun agira selon l’obstination de son cœur mauvais."

Bible Annotée

Jérémie 18.12  Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur.

John Nelson Darby

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur.

David Martin

Jérémie 18.12  Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.

Osterwald

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

Auguste Crampon

Jérémie 18.12  Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.12  Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.

André Chouraqui

Jérémie 18.12  Mais ils disent : « Désespéré ! Oui, nous irons derrière nos pensées. Hommes, nous agirons selon l’opiniâtreté d’un cœur mauvais. » La nuque, non les faces

Zadoc Kahn

Jérémie 18.12  Mais ils riposteront ! “ Peine perdue ! car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre coeur qui est mauvais. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.12  וְאָמְר֖וּ נֹואָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבֹּֽו־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.12  But they replied, "Don't waste your breath. We will continue to live as we want to, following our own evil desires."