×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.11

Jérémie 18.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.11  Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.11  Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Que chacun revienne de sa mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres !

Segond 21

Jérémie 18.11  « Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre vous un malheur, je forme un projet contre vous. Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite ! Corrigez votre conduite et vos agissements ! ›

Les autres versions

King James en Français

Jérémie 18.11  Maintenant donc va et parle aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous: Que chacun abandonne son mauvais chemin, et corrigez vos chemins et vos actions.

Bible Annotée

Jérémie 18.11  Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis-leur : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je façonne pour vous un malheur, et je médite des projets contre vous ; revenez chacun de sa mauvaise voie, et réformez vos voies et vos œuvres.

John Nelson Darby

Jérémie 18.11  Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.

David Martin

Jérémie 18.11  Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l’Éternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.

Ostervald

Jérémie 18.11  Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.

Lausanne

Jérémie 18.11  Et maintenant parle donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je prépare contre vous du mal, et je conçois{Héb. je pense.} contre vous une pensée. Convertissez-vous donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.

Vigouroux

Jérémie 18.11  Maintenant donc parle aux habitants de Juda et de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je prépare contre vous un malheur, et je forme contre vous des projets (une résolution) ; que chacun revienne de sa voie mauvaise ; rendez droites vos voies et vos intentions.[18.11 Voir 4 Rois, 17, 13 ; Jérémie, 25, 5 ; 35, 15 ; Jean, 3, 9.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.11  Et maintenant parle donc aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je façonne contre vous un malheur, et que je médite un dessein contre vous. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, et réformez vos voies et vos œuvres.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.11  Dites donc maintenant aux habitants de Juda et de Jérusalem : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous prépare plusieurs maux, je forme contre vous des pensées et des résolutions . Que chacun quitte sa mauvaise voie : faites que vos voies soient droites et vos œuvres justes .

Zadoc Kahn

Jérémie 18.11  Et maintenant parle donc aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem en ces termes : “ Voici, je prépare contre vous des malheurs et nourris contre vous des projets ! Abandonnez donc tous votre mauvaise conduite et amendez vos voies et vos oeuvres ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.11  וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יֹושְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכֹּ֣ו הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Jérémie 18.11  nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra

La Septante

Jérémie 18.11  καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ’ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.