Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.10

Jérémie 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 18.10 (LSG)Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
Jérémie 18.10 (NEG)Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
Jérémie 18.10 (S21)mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.
Jérémie 18.10 (LSGSN)Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Les Bibles d'étude

Jérémie 18.10 (BAN)mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Les « autres versions »

Jérémie 18.10 (SAC)si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.
Jérémie 18.10 (MAR)Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.
Jérémie 18.10 (OST)S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Jérémie 18.10 (CAH)Mais s’il fait ce qui est mal à mes yeux, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
Jérémie 18.10 (GBT)Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
Jérémie 18.10 (PGR)Mais qu’il fasse ce qui est mal à mes yeux, n’obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Jérémie 18.10 (LAU)mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler.
Jérémie 18.10 (DBY)si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Jérémie 18.10 (TAN)Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.
Jérémie 18.10 (VIG)s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
Jérémie 18.10 (FIL)s’il fait ce qui est mal à Mes yeux et n’écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J’avais résolu de lui faire.
Jérémie 18.10 (CRA)Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
Jérémie 18.10 (BPC)Mais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu’elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j’avais dit de lui faire.
Jérémie 18.10 (AMI)si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.

Langues étrangères

Jérémie 18.10 (LXX)καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
Jérémie 18.10 (VUL)si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei
Jérémie 18.10 (SWA)ikiwa watatenda maovu mbele za macho yangu, wasiitii sauti yangu, basi nitaghairi, nisitende mema yale niliyoazimia kuwatendea.
Jérémie 18.10 (BHS)וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס