×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.10

Jérémie 18.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.10  Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.10  Mais si (cette nation) fait ce qui est mal à mes yeux,
Sans écouter ma voix,
Je regrette le bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.10  mais si cette nation fait ce qui me déplaît, sans m’écouter, je renonce au bien que j’avais parlé de lui faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.10  Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Segond 21

Jérémie 18.10  mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.10  mais que cette nation fait ce que je considère comme mal, et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais parlé de lui faire.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.10  Mais si, au lieu d’écouter ma voix, ils se mettent à faire le mal que je réprouve, je renonce au bien que j’avais décidé de leur faire.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.10  mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repens du bien que j’entendais lui faire.

Bible Annotée

Jérémie 18.10  mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

John Nelson Darby

Jérémie 18.10  si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

David Martin

Jérémie 18.10  Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Osterwald

Jérémie 18.10  S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Auguste Crampon

Jérémie 18.10  Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.10  si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.

André Chouraqui

Jérémie 18.10  Mais elle fait le mal à mes yeux en n’entendant pas ma voix, et je regrette le bienfait dont j’avais dit lui faire du bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.10  וְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.10  but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless that nation as I had said I would.