×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.10

Jérémie 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.
MAREt que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.
OSTS’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
CAHMais s’il fait ce qui est mal à mes yeux, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais qu’il fasse ce qui est mal à mes yeux, n’obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
LAUmais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYsi elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
ZAKMais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.
VIGs’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.[18.10 Cette nation ; est évidemment, d’après le texte original, le sujet grammatical, quoique sous-entendu, des verbes fait et écoute ; mais le sujet logique comprend de plus le mot royaume, exprimé au verset précédent. ― Lui ; dans l’hébreu se rapporte à nation ; les Septante portent à eux ; ce qui comprend nation et royaume, et rend exactement le sens.]
FILs’il fait ce qui est mal à Mes yeux et n’écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J’avais résolu de lui faire.
LSGMais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
BPCMais, si elle fait ce qui est mal à mes yeux et qu’elle n’écoute pas ma voix, je me repens du bien que j’avais dit de lui faire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
CHUMais elle fait le mal à mes yeux en n’entendant pas ma voix, et je regrette le bienfait dont j’avais dit lui faire du bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais voici qu’elle fait ce que je considère mauvais et elle ne m’écoute pas. Alors je me repens du bien que je voulais lui faire.
S21mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.
KJFSi elle fait ce qui est mal à mes yeux, qu’elle n’obéit pas à ma voix, alors je me repentirai du bien que j’avais dit que je lui ferais.
LXXκαὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
VULsi fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei
BHSוְעָשָׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !