×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.6

Jérémie 17.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 17.6  Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 17.6  Il est comme un génévrier dans la steppe,
Et il ne voit pas arriver le bonheur ;
Il habite les lieux brûlés du désert,
Une terre salée et sans habitants.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 17.6  Il est comme un genévrier dans la plaine aride, et ne voit pas arriver le bonheur ; il demeure dans les lieux brûlés du désert, sur une terre salée et sans habitants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.6  Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Segond 21

Jérémie 17.6  Il est pareil à un genévrier dans la plaine : il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 17.6  Il est comme un buisson dans le désert,
et il ne verra pas arriver le bonheur.
Il aura pour demeure un aride désert,
une terre salée où n’habite personne.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 17.6  Pareil à un arbuste dans la steppe,
il ne voit pas venir le bonheur :
il hante les champs de lave du désert,
une terre salée, inhabitable.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.6  Il est comme un chardon dans la steppe : il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n’habite.

Bible Annotée

Jérémie 17.6  Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée.

John Nelson Darby

Jérémie 17.6  Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.

David Martin

Jérémie 17.6  Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s’apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.

Osterwald

Jérémie 17.6  Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile ; il ne verra point venir le bien ; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

Auguste Crampon

Jérémie 17.6  Il est comme une bruyère dans la lande ; il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n’habite.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.6  Il sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre salée et inhabitable.

André Chouraqui

Jérémie 17.6  Il est comme un genévrier dans la steppe ; il ne verra pas venir de bien. Il demeure dans les calcinations du désert, en terre salée, non habitée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.6  וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס