Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.5

Jérémie 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.5 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.5 (BAN)Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !

Les « autres versions »

Jérémie 17.5 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
Jérémie 17.5 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel.
Jérémie 17.5 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Maudit soit l’homme qui se confie dans un mortel, qui prend pour appui un bras de chair, et qui de Ieovah détourne son cœur.
Jérémie 17.5 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Maudit l’homme qui met sa confiance dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur s’éloigne du Seigneur !
Jérémie 17.5 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Éternel !
Jérémie 17.5 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Jérémie 17.5 (TAN)Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu !
Jérémie 17.5 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
Jérémie 17.5 (FIL)Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.
Jérémie 17.5 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh !
Jérémie 17.5 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh.
Jérémie 17.5 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui s’appuie sur la chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 17.5 (LXX)ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ.
Jérémie 17.5 (VUL)haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius
Jérémie 17.5 (SWA)Bwana asema hivi, Amelaaniwa mtu yule amtegemeaye mwanadamu, Amfanyaye mwanadamu kuwa kinga yake Na moyoni mwake amemwacha Bwana.
Jérémie 17.5 (BHS)כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹעֹ֑ו וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבֹּֽו׃