×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.20

Jérémie 15.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.20  Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 15.20  Je ferai de toi pour ce peuple
Un mur de bronze fortifié ;
Ils te feront la guerre
Mais ils ne l’emporteront pas sur toi ;
Car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 15.20  Je ferai de toi, pour ce peuple, un mur de bronze fortifié ; ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.20  Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 15.20  Je ferai de toi un mur de bronze inébranlable pour ce peuple. Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je serai moi-même avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.20  Et je ferai de toi, en face de ce peuple,
comme un rempart de bronze inébranlable.
Ils te feront la guerre
mais ils ne l’emporteront pas sur toi
car je suis avec toi : je te protégerai et te délivrerai,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.20  Face à ces gens, je fais de toi
un mur de bronze inébranlable.
Ils te combattront,
mais ils ne pourront rien contre toi :
je suis avec toi
pour te sauver et te libérer
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.20  Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 15.20  Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille d’airain, fortifiée ; ils te feront la guerre et ils ne pourront rien sur toi, car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, a dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 15.20  Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’airain forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel ;

David Martin

Jérémie 15.20  Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n’auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 15.20  Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d’airain fortifiée, et s’ils te combattent, ils ne l’emporteront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 15.20  Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.20  Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain fort et inébranlable . Ils vous feront la guerre, et ils n’auront sur vous aucun avantage ; parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 15.20  Je te donne à ce peuple en rempart de bronze renforcé : ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien contre toi. Oui, moi, je suis avec toi pour te sauver, pour te secourir, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.20  וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחֹומַ֤ת נְחֹ֨שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהֹושִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.20  They will fight against you like an attacking army, but I will make you as secure as a fortified wall. They will not conquer you, for I will protect and deliver you. I, the LORD, have spoken!