Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.20

Jérémie 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.20 (LSG)Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (NEG)Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (S21)Je ferai de toi un mur de bronze inébranlable pour ce peuple. Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je serai moi-même avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare l’Éternel.
Jérémie 15.20 (LSGSN)Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre , mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer , Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.20 (BAN)Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille d’airain, fortifiée ; ils te feront la guerre et ils ne pourront rien sur toi, car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, a dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 15.20 (SAC)Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain fort et inébranlable. Ils vous feront la guerre, et ils n’auront sur vous aucun avantage ; parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 15.20 (MAR)Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n’auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (OST)Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d’airain fortifiée, et s’ils te combattent, ils ne l’emporteront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (CAH)Je te rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain inébranlable ; ils combattront contre toi, mais ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te délivrer et pour te préserver, dit Ieovah.
Jérémie 15.20 (GBT)Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable. Ils vous feront la guerre : ils n’auront sur vous aucun avantage, parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 15.20 (PGR)Et je t’oppose à ce peuple comme un mur d’airain, comme un fort ; s’ils s’attaquent à toi, ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te secourir et te délivrer, dit l’Éternel ;
Jérémie 15.20 (LAU)Je ferai de toi pour ce peuple une muraille d’airain fortifiée. Ils combattent avec toi, mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (DBY)Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’airain forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel ;
Jérémie 15.20 (TAN)Et je t’établirai à l’encontre de ce peuple comme une puissante muraille d’airain ; on te combattra, mais on ne pourra te vaincre, car je serai avec toi pour t’assister et te sauver, dit l’Éternel.
Jérémie 15.20 (VIG)Et je te rendrai pour (donnerai à) ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable (solide) ; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 15.20 (FIL)Et Je te rendrai pour ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car Je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 15.20 (CRA)Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, — oracle de Yahweh.
Jérémie 15.20 (BPC)Et je ferai de toi pour ce peuple un solide mur d’airain. Ils te combattront, mais ils ne te vaincront pas ; - car je serai avec toi pour te sauver et pour te délivrer, - oracle de Yahweh.
Jérémie 15.20 (AMI)Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain fort et inébranlable. Ils vous feront la guerre, et ils n’auront sur vous aucun avantage ; parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 15.20 (LXX)καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε.
Jérémie 15.20 (VUL)et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus
Jérémie 15.20 (SWA)Nami nitakufanya kuwa kama ukuta wa boma la shaba juu ya watu hawa; nao watapigana nawe; lakini hawatakushinda; maana mimi nipo pamoja nawe, ili nikuokoe, na kukuponya, asema Bwana.
Jérémie 15.20 (BHS)וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחֹומַ֤ת נְחֹ֨שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהֹושִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃