×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.2

Jérémie 15.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 15.2  Et alors s’ils te disent :
Où irons-nous ?
Tu leur répondras :
Ainsi parle l’Éternel :
Celui qui est pour la mort : À la mort !
Celui qui est pour l’épée : À l’épée !
Celui qui est pour la famine : À la famine !
Celui qui est pour la captivité : À la captivité !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 15.2  S’ils te disent alors : Où irons–nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Qui est destiné à la mort, à la mort ! Qui est destiné à l’épée, à l’épée ! Qui est destiné à la famine, à la famine ! Qui est destiné à la captivité, en captivité !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Segond 21

Jérémie 15.2  S’ils te disent : ‹ Où irons-nous ? › tu leur répondras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont destinés à la mort, à l’épée ceux qui sont destinés à l’épée, à la famine ceux qui sont destinés à la famine, à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.2  Et lorsqu’ils te diront : « Où devons-nous aller ? » tu leur diras ceci : « Voici ce que déclare l’Éternel :
Ceux qui sont destinés à mourir de la peste s’en iront à la peste ;
ceux qui sont destinés à périr par l’épée s’en iront à l’épée,
ceux qui sont destinés à mourir de famine, iront à la famine ;
ceux qui sont réservés pour la captivité, s’en iront en captivité.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.2  Et s’ils te demandent « Où devons-nous aller ? », tu leur répondras : Ainsi parle le Seigneur :
A la mort, qui est pour la mort !
A l’épée, qui est pour l’épée !
A la famine, qui est pour la famine !
A la déportation, qui est pour la déportation !

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où aller ? Tu leur répondras : Ainsi parle Yahvé : Qui est pour la peste, à la peste ! qui est pour l’épée, à l’épée ! qui est pour la famine, à la famine ! qui est pour la captivité, à la captivité !

Bible Annotée

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine, et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

John Nelson Darby

Jérémie 15.2  Et il arrivera que, s’ils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée ; et ceux qui sont pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.

David Martin

Jérémie 15.2  Que s’ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l’Éternel : ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée ; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.

Osterwald

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi a dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

Auguste Crampon

Jérémie 15.2  Et s’ils te disent : « Où irons-nous ? » tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.2  S’ils vous disent, Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destiné à mourir, meure ; qui à périr par l’épée, périsse par l’épée ; qui à périr par la famine, périsse par la famine ; qui à aller en captivité, aille en captivité.

André Chouraqui

Jérémie 15.2  Et c’est quand ils te diront : « Où sortirons-nous ? dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Qui est pour la mort, à la mort ! Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est pour la captivité, à la captivité !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.2  וְהָיָ֛ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֨וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֨רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.2  And if they say to you, 'But where can we go?' tell them, 'This is what the LORD says: Those who are destined for death, to death; those who are destined for war, to war; those who are destined for famine, to famine; those who are destined for captivity, to captivity.'