Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.2

Jérémie 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 15.2 (LSG)Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !
Jérémie 15.2 (NEG)Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !
Jérémie 15.2 (S21)S’ils te disent : ‹ Où irons-nous ? › tu leur répondras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont destinés à la mort, à l’épée ceux qui sont destinés à l’épée, à la famine ceux qui sont destinés à la famine, à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation ! ›
Jérémie 15.2 (LSGSN)Et s’ils te disent : Où irons -nous ? Tu leur répondras : Ainsi parle l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, À l’épée ceux qui sont pour l’épée, À la famine ceux qui sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la captivité !

Les Bibles d'étude

Jérémie 15.2 (BAN)Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine, et celui qui est pour la captivité, à la captivité.

Les « autres versions »

Jérémie 15.2 (SAC)S’ils vous disent, Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destiné à mourir, meure ; qui à périr par l’épée, périsse par l’épée ; qui à périr par la famine, périsse par la famine ; qui à aller en captivité, aille en captivité.
Jérémie 15.2 (MAR)Que s’ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l’Éternel : ceux qui [sont destinés] à la mort [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée [iront] à l’épée ; et ceux qui [sont destinés] à la famine, [iront] à la famine ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité [iront] en captivité.
Jérémie 15.2 (OST)Et s’ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur répondras : Ainsi a dit l’Éternel : À la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
Jérémie 15.2 (CAH)Que s’ils te disent : Où devons-nous aller ? dis leur : Ainsi dit Ieovah : A la mort ceux qui (sont destinés) à la mort ; au glaive ceux qui (sont destinés) au glaive ; à la famine ceux qui (sont destinés) à la famine ; à la captivité ceux qui (sont destinés) à la captivité.
Jérémie 15.2 (GBT)S’ils vous disent : Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Que celui qui est destiné à mourir meure ; que celui qui est dévoué au glaive périsse par le glaive ; que celui qui doit périr par la famine périsse par la famine ; que celui qui est condamné à la captivité aille en captivité.
Jérémie 15.2 (PGR)Et s’ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : A la mort celui qui est pour la mort, à l’épée celui qui est pour l’épée, à la famine celui qui est pour la famine, à la captivité celui qui est pour la captivité.
Jérémie 15.2 (LAU)Renvoie-les de devant ma face et qu’ils sortent. Et quand ils te diront : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Qui pour la mort, à la mort ; qui pour l’épée, à l’épée ; qui pour la famine, à la famine ; qui pour la captivité, à la captivité.
Jérémie 15.2 (DBY)Et il arrivera que, s’ils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée ; et ceux qui sont pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
Jérémie 15.2 (TAN)Que s’ils te demandent : "Où irons-nous ?" Tu leur répondras : "Ainsi parle l’Éternel : A la mort ceux qui sont destinés à la mort ; au glaive ceux qui appartiennent au glaive ; à la famine ceux qu’attend la famine ; à la captivité ceux qui sont réservés à la captivité !
Jérémie 15.2 (VIG)Que s’ils te disent : Où irons-nous ? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour (destinés à) la mort ; et au glaive ceux qui sont pour le (destinés au) glaive ; et à la famine ceux qui sont pour (destinés à) la famine ; et à la captivité ceux qui sont pour (destinés à) la captivité.
Jérémie 15.2 (FIL)Que s’ils te disent : Où irons-nous? tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : A la mort, ceux qui sont pour la mort; et au glaive ceux qui sont pour le glaive; et à la famine ceux qui sont pour la famine; et à la captivité ceux qui sont pour la captivité.
Jérémie 15.2 (CRA)Et s’ils te disent : « Où irons-nous ?» tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
Jérémie 15.2 (BPC)Alors, s’ils te disent : Où irons-nous ? - tu leur répondras : Ainsi parle Yahweh : Qui est pour la mort, à la mort ; qui est pour le glaive, au glaive ! - Qui est pour la famine, à la famine ; qui est pour la captivité, à la captivité !
Jérémie 15.2 (AMI)S’ils vous disent : Où irons-nous, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destiné à mourir, meure ; qui à périr par l’épée, périsse par l’épée ; qui à périr par la famine, périsse par la famine ; qui à aller en captivité, aille en captivité.

Langues étrangères

Jérémie 15.2 (LXX)καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν.
Jérémie 15.2 (VUL)quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem
Jérémie 15.2 (SWA)Kisha itakuwa, hapo watakapokuambia, Tutoke, tuende wapi? Utawaambia, Bwana asema hivi, Walioandikiwa kufa, watakwenda kufa; au kufa kwa upanga, watakufa kwa upanga; au kufa kwa njaa, watakufa kwa njaa, au kutekwa nyara, watakuwa mateka.
Jérémie 15.2 (BHS)וְהָיָ֛ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֨וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֨רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃